Для обучения синхронному переводу нужно очень хорошо знать иностранный язык. Но сначала надо точно решить, что хочешь заниматься этим делом, потому что подготовка переводчика-синхрониста занимает от нескольких месяцев до нескольких лет. Причем дело не в том, насколько быстро человек умеет переключаться с одного языка на другой, а в том, когда он сможет довести этот навык до автоматизма.
Профессия синхронного переводчика – интересная и необычная. Люди «со стороны» удивляются тому, как можно одновременно слушать и говорить, причем слушать на одном языке, а говорить на другом. При этом, говорить плавно, без запинки. Но мы, профессиональные переводчики, знаем, что для этого есть определенные приемы, и что надо уметь настроить себя психологически, когда тебе предстоит синхронный перевод.
Большую роль играет мотивация. Приятно осознавать, что можешь выполнять такую непростую работу. Про вознаграждение уже не говорим: работа синхрониста оплачивается достойно.
Занимаясь синхроном, переводчик постоянно должен быть в тонусе. Надо уметь концентрироваться в течение больших отрезков времени (обычно в кабине работает два синхрониста, которые меняют друг друга каждые полчаса). Работа напряженная, никто не спорит, но ведь это очень полезно для интеллектуального развития, как и постоянное получение новых знаний: ведь сегодня тебя пригласили на мероприятие по нефти и газу, а завтра ты будешь переводить про инновации в медицине.
Наши клиенты – международные организации, организаторы конференций, компании, университеты, исследовательские институты. Темы – самые разные: от футбола до астрономии.
Какие требования предъявляются к слушателям курсов по синхронному переводу? Считается, что они должны молниеносно соображать, знать терминологию по любой теме, владеть полным набором синонимов и т.д. Но это не так: быстро думать можно научиться, термины по данной теме можно выучить за пару дней, а словарь переводчика растет с опытом. Единственное требование – большое желание учиться и стремление к передаче полного содержания в идеальной языковой форме. Вот и все, хотя это вовсе не мало.
Работа синхрониста отличается от работы последовательного и письменного переводчика, но особенности эти, в основном, выражаются в необходимости мгновенно находить самый короткий вариант фразы при стопроцентной передаче смысла оригинала.
Синхронный перевод можно осуществлять с любого языка на любой другой, но для нас, в России, актуален перевод с такими парами, где одним из языков является русский. Чаще всего требуется синхрон с русским и английским языками, т.к. на английском языке говорят не только в тех странах, где он является государственным. Так что – говоря о перспективах – желательно, чтобы английский был одним из рабочих языков синхрониста.
Остается пожелать будущим переводчикам успехов в нашей любимой работе.