Заказ почти готов 
Заказ:
ФИО
Email
Телефон
Сообщение
Нажимая кнопку "Заказать", вы принимаете нашу Политику конфидециальности.

Обучение синхронных переводчиков

Для обучения синхронному переводу нужно очень хорошо знать иностранный язык. Но сначала надо точно решить, что хочешь заниматься этим делом, потому что подготовка переводчика-синхрониста занимает от нескольких месяцев до нескольких лет. Причем дело не в том, насколько быстро человек умеет переключаться с одного языка на другой, а в том, когда он сможет довести этот навык до автоматизма.

Профессия синхронного переводчика – интересная и необычная. Люди «со стороны» удивляются тому, как можно одновременно слушать и говорить, причем слушать на одном языке, а говорить на другом. При этом, говорить плавно, без запинки. Но мы, профессиональные переводчики, знаем, что для этого есть определенные приемы, и что надо уметь настроить себя психологически, когда тебе предстоит синхронный перевод.

Большую роль играет мотивация. Приятно осознавать, что можешь выполнять такую непростую работу. Про вознаграждение уже не говорим: работа синхрониста оплачивается достойно.

Занимаясь синхроном, переводчик постоянно должен быть в тонусе. Надо уметь концентрироваться в течение больших отрезков времени (обычно в кабине работает два синхрониста, которые меняют друг друга каждые полчаса). Работа напряженная, никто не спорит, но ведь это очень полезно для интеллектуального развития, как и постоянное получение новых знаний: ведь сегодня тебя пригласили на мероприятие по нефти и газу, а завтра ты будешь переводить про инновации в медицине.

Наши клиенты – международные организации, организаторы конференций, компании, университеты, исследовательские институты. Темы – самые разные: от футбола до астрономии.

Какие требования предъявляются к слушателям курсов по синхронному переводу? Считается, что они должны молниеносно соображать, знать терминологию по любой теме, владеть полным набором синонимов и т.д. Но это не так: быстро думать можно научиться, термины по данной теме можно выучить за пару дней, а словарь переводчика растет с опытом. Единственное требование – большое желание учиться и стремление к передаче полного содержания в идеальной языковой форме. Вот и все, хотя это вовсе не мало.

Работа синхрониста отличается от работы последовательного и письменного переводчика, но особенности эти, в основном, выражаются в необходимости мгновенно находить самый короткий вариант фразы при стопроцентной передаче смысла оригинала.

Синхронный перевод можно осуществлять с любого языка на любой другой, но для нас, в России, актуален перевод с такими парами, где одним из языков является русский. Чаще всего требуется синхрон с русским и английским языками, т.к. на английском языке говорят не только в тех странах, где он является государственным. Так что – говоря о перспективах – желательно, чтобы английский был одним из рабочих языков синхрониста.

 

Остается пожелать будущим переводчикам успехов в нашей любимой работе.

Заявка принята.