








Компания «Синхрон-плюс» проводит курсы синхронного перевода с английского языка и на английский в Москве, Казахстане или в режиме онлайн в любой точке России, которые подходят как для повышения квалификации переводчиков, так и для новичков в этой сфере.
Научить слушателя переводить синхронно на средней скорости и оптимально выбирать лексические и грамматические средства.
Объяснить, в чем заключается синхронный перевод, и к чему надо стремиться при работе в кабине. Научить профессиональному подходу. Исключить формирование вредных привычек в устном переводе.
Программу ведут 3–4 педагога. Слушателю показывают разные подходы к решению переводческих задач. Преимущество нашего курса в том, что тщательно выверенная методика позволяет обучить синхронному переводу любого человека, хорошо владеющего английским языком и обладающего сильной мотивацией.
Курс устного перевода проводится для слушателей трех категорий: для людей, хорошо владеющих английским языком, но не работавших переводчиками; для переводчиков, не знакомых с синхроном; для штатных переводчиков-синхронистов компаний, желающих повысить свой уровень.
Не должно быть ошибок в устной речи.
Стать профессионалом за десять дней нельзя, но по окончании курса переводчик-синхронист может начать работать с менее сложными устными выступлениями, получив методику для самостоятельного обучения.
Обучение синхронному переводу проходит по принципу «от простого – к сложному».
После обучения переводчикам-синхронистам выдается сертификат компании «Синхрон-плюс» или удостоверение о повышении квалификации установленного образца.
Да, вы можете пройти курс по синхронному переводу, находясь в Москве, Казахстане или любой другой точке России. Онлайн занятия проходят на нашей платформе RSI X.
Очные курсы синхронного перевода с английского языка и на английский проходят в Москве в нашем классе или на базе заказчика.






Выпускник переводческого факультета МГПИИЯ им. Мориса Тореза (1984 г.). МГПИИЯ им. Мориса Тореза: курс синхронного перевода, диплом профессионального синхронного переводчика (1990 г.) Курс повышения квалификации (синхронный перевод) в Колледже им. Св. Екатерины в Кембридже (Соединенное Королевство). Синхронный переводчик с 1990 года. В качестве синхронного переводчика работает в ООН, Совете Европы, МВФ, на международных конференциях. Преподаватель синхронного и последовательного перевода с 2006 года. Автор методики интенсивного обучения синхронному переводу. Основатель школы устного перевода «Синхрон-плюс».


Окончила МГПИИЯ им. Мориса Тореза (ныне МГЛУ), Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина. Магистр лингвистики. Преподаватель синхронного и последовательного перевода. Преподаватель курса «Профессиональные коммуникации». Переводческая практика с 1993 – по настоящее время: Работает синхронным и последовательным переводчиком с первыми лицами государства на международных форумах. Педагогическая практика с 1993 – по настоящее время: Всероссийская Академия внешней торговли при Министерстве экономического развития РФ, МГЛУ, Дипломатическая академия при МИД РФ. Ланкастерский Университет, Великобритания (Lancaster University UK). Мастер-классы по профессиональному переводу. Курсы спецперевода для сотрудников ЦБ РФ и Русатом. Печатные работы с 2005 – 2015: Учебное пособие «Специальный перевод в области кредитования», 2008. Учебное пособие «Английский язык. Венчурный капитал, лизинг, ипотечное кредитование, секьюритизация», 2008 и др.


Окончил МГПИИЯ им. Мориса Тореза (ныне МГЛУ) в 1972 году. Выпускник Курсов переводчиков ООН. В 1974 – 1979 годах работал в русской секции службы устного перевода Секретариата ООН. В 1980 – 1990 годах работал в МИД СССР. Участвовал в международных конференциях, сессиях Генеральной Ассамблеи ООН. С 1985 был переводчиком М.С. Горбачева и министра иностранных дел Э.А. Шеварднадзе. В настоящее время – руководитель службы международных связей и контактов с прессой в этом же фонде. В качестве синхронного переводчика работает в ООН, Совете Европы, на международных конференциях в России и за рубежом. Многие годы преподавал в МГЛУ (синхронный перевод), а в настоящее время преподает в нескольких переводческих школах. С 1992 г. – работа в Международном общественном фонде социально-экономических и политологических исследований (Горбачев-Фонд). В настоящее время – руководитель службы международных связей и контактов с прессой в этом же фонде. В качестве синхронного переводчика работает в ООН, Совете Европы, на международных конференциях в России и за рубежом. Многие годы преподавал в МГЛУ (синхронный перевод), а в настоящее время преподает в нескольких переводческих школах.


Переводчик-синхронист с 1992 года. Преподаватель техники последовательного и синхронного перевода с 1993 года. Кандидат наук. Старший лингвист проекта ТАСИС Европейского союза по банковскому надзору для Европейского центрального банка и Центрального банка России (2004 – 2005). Автор ряда учебных пособий для переводчиков («Скоропись в последовательном переводе», «Языком математики» (математическая терминология для переводчиков-гуманитариев), «Точка сборки» (статьи в помощь практикующему переводчику) и др. Ирина Владимировна работает членом редколлегии журнала для переводчиков.


Кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры английского языка № 1 МГИМО (Университет), член Союза переводчиков России, член жюри Международного конкурса синхронных переводчиков. Преподает курс синхронного перевода в лингвистической магистратуре МГИМО «Подготовка переводчиков для международных организаций». В течение продолжительного периода вела курсы "Финансово-экономический перевод", "Основы синхронного перевода", "Основы перевода с русского языка на английский". Автор ряда пособий по переводу.


Выпускник Московского Государственного лингвистического университета. Работал старшим преподавателем МГЛУ: проводил занятия по устному переводу для бакалавров, студентов 4-го и 5-го курсов, занимался разработкой образовательных программ, новых методик, подготовкой материалов к государственным экзаменам, был научным руководителем по курсовым и дипломным работам, работал в комиссии по приему годовых и государственных выпускных экзаменов. Кандидат наук.