Заказ почти готов 
Заказ
ФИО
Email
Телефон
Сообщение
Нажимая кнопку "Заказать", вы принимаете нашу Политику конфидециальности.

Курс
синхронного перевода

Дата: 28 сентября - 9 октября.
Время: 18:30 – 21:30.
Расписание: занятия каждый день, кроме выходных, по 4 академ. часа.
Режим занятий: online.
Место проведения: Платформа ZOOM.
Языки: ENG – RUS.
Вы овладеете навыком точного перевода устного выступления на скорости выше «комфортной», доведете его до автоматизма. Выработаете навык одновременного слушания и говорения. Научитесь выбирать оптимальные грамматические и лексические решения на родном и иностранном языках.

Пройдя данный курс, слушатель сможет:

Понять смысл работы синхронного переводчика.
Освоить навык одновременного слушания и говорения в такой степени, чтобы точно понимать значение оригинала и грамотно строить фразу при переводе.
Научиться переводить оригинал в темпе ниже среднего в течение трех минут.
Ставить перед собой правильные задачи – и при подготовке к синхронному переводу, и во время перевода.
Узнать, как повышать свой уровень в дальнейшем, занимаясь самостоятельно и не затрачивая огромные средства на прохождение бесконечных дополнительных учебных модулей.
Понять, как добиться высочайшего профессионального уровня.
Узнать, как постоянно расширять языковые знания.
Бесплатно пройти тестирование после нескольких месяцев самостоятельных занятий (уже после курса), чтобы оценить свой прогресс.

Кому подойдет этот курс

Синхронные переводчики, желающие повысить свой уровень

Переводчик начинает работать синхронистом, но постоянно ощущает дискомфорт, отстает от оригинала, не сразу подбирает нужную грамматическую конструкцию и лексику, испытывая при этом чрезвычайный стресс. В этом случае следует устранить некоторые ошибки в работе, и вы совершите прорыв.

Последовательные переводчики, желающие перейти на синхрон

Здесь придется совершенно поменять подход к устному переводу.

Письменные переводчики, желающие овладеть новой профессией

Надо убедиться в том, что навык устной речи на иностранном языке не утерян. У письменных переводчиков есть преимущество – огромный словарный запас и знание большого количества синонимов на обоих языках.

Переводчики, работающие в компаниях

Нередко в компаниях, где работают только письменные и последовательные переводчики, возникает потребность в синхронном переводе. Преимущество данной категории наших коллег заключается в том, что им нужно овладеть навыком синхронного перевода при хорошем знании своей профессиональной лексики и полном понимании рабочих процессов в компании.

Слушатели, не имеющие отношения к переводу, но хорошо владеющие иностранным языком

Кто-то в детском возрасте прожил несколько лет в другой стране, где посещал местную школу. Человек владеет иностранным языком практически в совершенстве, и это – большое преимущество в овладении синхронным переводом.

Описание курса

Цель

Конечная цель курса заключается в том, чтобы слушатели овладели навыком точного перевода устного выступления на скорости выше «комфортной». В отличие от курса последовательного перевода, где можно с достаточной степенью вероятности сказать, чему может научиться за две недели каждый из участников, на курсе синхронного перевода этого сделать нельзя. Скорость обретения навыка одновременного слушания и говорения бывает разной у разных людей. И все-таки, мы убеждены, что каждый слушатель, обладающий хорошим знанием иностранного языка, может в течение относительно короткого периода времени выработать навык синхронного перевода. Главное – мотивация и наличие опытных наставников, которые понимают, что такое индивидуальный подход к каждому ученику.

Задачи

Довести до автоматизма навык синхронного перевода, работая сначала с аудиозаписью не самых сложных и не самых быстрых выступлений. Помочь слушателям преодолеть психологический барьер, который может быть связан с обывательским представлением о нашей профессии. Избавить участников курса от пробелов в знании иностранного языка. Научить выбирать оптимальные грамматические и лексические решения на родном языке. Помимо общих задач, каждый слушатель по ходу курса может выявлять собственные недостатки в уровне языковой и переводческой подготовки. Эти недостатки преподаватели обязательно помогут устранить.

Метод

Обычно в группе в течение двух недель преподает 3 – 4 педагога. У каждого из них – свои дни работы. Преподаватели делятся собственными подходами и методикой, что оказывается очень полезным для студентов: ведь можно подойти к решению переводческих задач совершенно с разных сторон. Результативная методика, – и это доказано годами работы, – выражается в том, чтобы все слушатели, несмотря на разные психотипы личности, возможные различия в уровне подготовки и в знании иностранного языка, сначала постигли механизм синхронного перевода, а затем продолжали оттачивать свое умение. В общем, переводить синхронно должен научиться каждый, кто занимается на курсе.

Процесс

В классе – шесть кабин, т.е. он рассчитан всего на шестерых слушателей, потому что при обучении синхронному переводу обязательно нужно уделять максимум времени каждому из учеников.

Трудоустройство

Гарантировать трудоустройство не можем, но с уверенностью можем сказать, что любой выпускник курса, достигший профессионального уровня, который мы обозначаем как «уровень выше среднего», может начать работать на мероприятиях, где не встречается сплошная техническая терминология, но обсуждаются общеполитические вопросы.

Знакомство с коллегами и узнаваемость на рынке

Если Вы хотите работать «фрилансом», т.е. вольнонаемным устным переводчиком, то самый верный путь, – если не единственный, – к осуществлению вашей мечты заключается в том, чтобы знакомиться с коллегами, уже работающими на рынке. Коллеги должны знать, что могут на вас положиться – и тогда они будут приглашать вас на работу.

Отличная профессия

В этой профессии, по определению, можно положиться только на себя. Конечно, коллега всегда поможет, подскажет, когда вам будет тяжело – особенно на начальном этапе. Но все- таки, синхронный переводчик переводит в свой отрезок времени один, и поэтому должен всегда поддерживать хорошую профессиональную форму. Этой работой можно заниматься много лет, пока хватит сил и желания, и постоянно развиваться. На пенсию никто не выгонит, если сам не решишь, что можно себе позволить отдохнуть.

Эти факторы надо учесть

О воздействии стресса, с которым связан синхронный перевод, на здоровье человека никто в полной мере не знает. Поэтому мы настоятельно рекомендуем будущим синхронистам всегда повышать свой уровень: умея работать грамотно и будучи уверенным в собственных силах, можно значительно снизить то давление, которое мы испытываем в кабине. Давайте не будем забывать, что нервное напряжение – неотъемлемая часть нашей работы, но с ним можно справляться, постепенно набирая опыт синхрона.

Преподаватели

Зайцев Дмитрий Эдуардович

Выпускник переводческого факультета МГПИИЯ им. Мориса Тореза (1984 г.). МГПИИЯ им. Мориса Тореза: курс синхронного перевода, диплом профессионального синхронного переводчика (1990 г.) Курс повышения квалификации (синхронный перевод) в Колледже им. Св. Екатерины в Кембридже (Соединенное Королевство). Синхронный переводчик с 1990 года. В качестве синхронного переводчика работает в ООН, Совете Европы, МВФ, на международных конференциях. Преподаватель синхронного и последовательного перевода с 2006 года. Автор методики интенсивного обучения синхронному переводу. Основатель школы устного перевода «Синхрон-плюс».

Юшина Елена Владимировна

Окончила МГПИИЯ им. Мориса Тореза (ныне МГЛУ), Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина. Магистр лингвистики. Преподаватель синхронного и последовательного перевода. Преподаватель курса «Профессиональные коммуникации». Переводческая практика с 1993 – по настоящее время: Работает синхронным и последовательным переводчиком с первыми лицами государства на международных форумах. Педагогическая практика с 1993 – по настоящее время: Всероссийская Академия внешней торговли при Министерстве экономического развития РФ, МГЛУ, Дипломатическая академия при МИД РФ. Ланкастерский Университет, Великобритания (Lancaster University UK). Мастер-классы по профессиональному переводу. Курсы спецперевода для сотрудников ЦБ РФ и Русатом. Печатные работы с 2005 – 2015: Учебное пособие «Специальный перевод в области кредитования», 2008. Учебное пособие «Английский язык. Венчурный капитал, лизинг, ипотечное кредитование, секьюритизация», 2008 и др.

Палажченко Павел Русланович

Окончил МГПИИЯ им. Мориса Тореза (ныне МГЛУ) в 1972 году. Выпускник Курсов переводчиков ООН. В 1974 – 1979 годах работал в русской секции службы устного перевода Секретариата ООН. В 1980 – 1990 годах работал в МИД СССР. Участвовал в международных конференциях, сессиях Генеральной Ассамблеи ООН. С 1985 был переводчиком М.С. Горбачева и министра иностранных дел Э.А. Шеварднадзе. В настоящее время – руководитель службы международных связей и контактов с прессой в этом же фонде. В качестве синхронного переводчика работает в ООН, Совете Европы, на международных конференциях в России и за рубежом. Многие годы преподавал в МГЛУ (синхронный перевод), а в настоящее время преподает в нескольких переводческих школах. С 1992 г. – работа в Международном общественном фонде социально-экономических и политологических исследований (Горбачев-Фонд). В настоящее время – руководитель службы международных связей и контактов с прессой в этом же фонде. В качестве синхронного переводчика работает в ООН, Совете Европы, на международных конференциях в России и за рубежом. Многие годы преподавал в МГЛУ (синхронный перевод), а в настоящее время преподает в нескольких переводческих школах.

Зубанова Ирина Владимировна

Переводчик-синхронист с 1992 года. Преподаватель техники последовательного и синхронного перевода с 1993 года. Кандидат наук. Старший лингвист проекта ТАСИС Европейского союза по банковскому надзору для Европейского центрального банка и Центрального банка России (2004 – 2005). Автор ряда учебных пособий для переводчиков («Скоропись в последовательном переводе», «Языком математики» (математическая терминология для переводчиков-гуманитариев), «Точка сборки» (статьи в помощь практикующему переводчику) и др. Ирина Владимировна работает членом редколлегии журнала для переводчиков.

Коровкина Марина Евгеньевна

Кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры английского языка № 1 МГИМО (Университет), член Союза переводчиков России, член жюри Международного конкурса синхронных переводчиков. Преподает курс синхронного перевода в лингвистической магистратуре МГИМО «Подготовка переводчиков для международных организаций». В течение продолжительного периода вела курсы "Финансово-экономический перевод", "Основы синхронного перевода", "Основы перевода с русского языка на английский". Автор ряда пособий по переводу.

Шеин Александр

Выпускник Московского Государственного лингвистического университета. Работал старшим преподавателем МГЛУ: проводил занятия по устному переводу для бакалавров, студентов 4-го и 5-го курсов, занимался разработкой образовательных программ, новых методик, подготовкой материалов к государственным экзаменам, был научным руководителем по курсовым и дипломным работам, работал в комиссии по приему годовых и государственных выпускных экзаменов. Кандидат наук.

Отзывы о курсе

В настоящее время работаю в крупной российской строительной компании ведущим переводчиком. В связи с этим хочу выразить огромную благодарность! В том, что я сегодня имею в плане карьеры, есть, безусловно, заслуга агентства "Синхрон-плюс"!
Николай Говорунов
Еще раз хочу поблагодарить за великолепные курсы синхронного перевода, которые вы организовали!
Надежда Скорова
Успейте записаться на курс
ФИО
Телефон
Email

Заявка принята.