Заказ почти готов 
Заказ:
ФИО
Email
Телефон
Сообщение
Нажимая кнопку "Заказать", вы принимаете нашу Политику конфидециальности.

Курс синхронного перевода

( с английского языка и на английский )
Дата: 19-30 сентября 2022 г..
Время: 18:30-21:30 (МСК).
Расписание: занятия по 4 академ. часа.
Режим занятий: online.
Место проведения: Платформа ZOOM.
Языки: ENG – RUS.
Выдаваемый документ: Удостоверение о повышении квалификации.
Стоимость: 24 000 руб.
Компания «Синхрон-плюс» проводит курсы синхронного перевода с английского языка и на английский в Москве, которые подходят как для повышения квалификации переводчиков, так и для обучения «с нуля».

Пройдя данный курс, слушатель сможет:

понять смысл работы синхронного переводчика;
освоить навык одновременного слушания и говорения в такой степени, чтобы точно понимать значение оригинала и грамотно строить фразу при переводе;
научиться переводить оригинал в темпе ниже среднего в течение трех минут;
ставить перед собой правильные задачи – и при подготовке к синхронному переводу, и во время перевода;
узнать, как повышать свой уровень в дальнейшем, занимаясь самостоятельно и не затрачивая огромные средства на прохождение бесконечных дополнительных учебных модулей;
понять, как добиться высочайшего профессионального уровня;
узнать, как постоянно расширять языковые знания;
бесплатно пройти тестирование после нескольких месяцев самостоятельных занятий (уже после курса), чтобы оценить свой прогресс;

Описание курса

Цель курса

Научить слушателя переводить синхронно на средней скорости и оптимально выбирать лексические и грамматические средства.

Подготовка переводчика: задачи

Объяснить, в чем заключается синхронный перевод, и к чему надо стремиться при работе в кабине. Научить профессиональному подходу. Исключить формирование вредных привычек в устном переводе.

Метод

Программу ведут 3–4 педагога. Слушателю показывают разные подходы к решению переводческих задач. Преимущество нашего курса в том, что тщательно выверенная методика позволяет обучить синхронному переводу любого человека, хорошо владеющего английским языком и обладающего сильной мотивацией.

Вопрос ответ

Курс устного перевода проводится для слушателей трех категорий: для людей, хорошо владеющих английским языком, но не работавших переводчиками; для переводчиков, не знакомых с синхроном; для штатных переводчиков-синхронистов компаний, желающих повысить свой уровень.

Не должно быть ошибок в устной речи.

Стать профессионалом за десять дней нельзя, но по окончании курса переводчик-синхронист может начать работать с менее сложными устными выступлениями, получив методику для самостоятельного обучения.

Обучение синхронному переводу проходит по принципу «от простого – к сложному».

После обучения переводчикам-синхронистам выдается сертификат компании «Синхрон-плюс» или удостоверение о повышении квалификации установленного образца.

Да, на нашей платформе RSI X.

Очные курсы синхронного перевода с английского языка и на английский проходят в Москве в нашем классе или на базе заказчика.

Преподаватели

Зайцев Дмитрий Эдуардович

Выпускник переводческого факультета МГПИИЯ им. Мориса Тореза (1984 г.). МГПИИЯ им. Мориса Тореза: курс синхронного перевода, диплом профессионального синхронного переводчика (1990 г.) Курс повышения квалификации (синхронный перевод) в Колледже им. Св. Екатерины в Кембридже (Соединенное Королевство). Синхронный переводчик с 1990 года. В качестве синхронного переводчика работает в ООН, Совете Европы, МВФ, на международных конференциях. Преподаватель синхронного и последовательного перевода с 2006 года. Автор методики интенсивного обучения синхронному переводу. Основатель школы устного перевода «Синхрон-плюс».

Юшина Елена Владимировна

Окончила МГПИИЯ им. Мориса Тореза (ныне МГЛУ), Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина. Магистр лингвистики. Преподаватель синхронного и последовательного перевода. Преподаватель курса «Профессиональные коммуникации». Переводческая практика с 1993 – по настоящее время: Работает синхронным и последовательным переводчиком с первыми лицами государства на международных форумах. Педагогическая практика с 1993 – по настоящее время: Всероссийская Академия внешней торговли при Министерстве экономического развития РФ, МГЛУ, Дипломатическая академия при МИД РФ. Ланкастерский Университет, Великобритания (Lancaster University UK). Мастер-классы по профессиональному переводу. Курсы спецперевода для сотрудников ЦБ РФ и Русатом. Печатные работы с 2005 – 2015: Учебное пособие «Специальный перевод в области кредитования», 2008. Учебное пособие «Английский язык. Венчурный капитал, лизинг, ипотечное кредитование, секьюритизация», 2008 и др.

Палажченко Павел Русланович

Окончил МГПИИЯ им. Мориса Тореза (ныне МГЛУ) в 1972 году. Выпускник Курсов переводчиков ООН. В 1974 – 1979 годах работал в русской секции службы устного перевода Секретариата ООН. В 1980 – 1990 годах работал в МИД СССР. Участвовал в международных конференциях, сессиях Генеральной Ассамблеи ООН. С 1985 был переводчиком М.С. Горбачева и министра иностранных дел Э.А. Шеварднадзе. В настоящее время – руководитель службы международных связей и контактов с прессой в этом же фонде. В качестве синхронного переводчика работает в ООН, Совете Европы, на международных конференциях в России и за рубежом. Многие годы преподавал в МГЛУ (синхронный перевод), а в настоящее время преподает в нескольких переводческих школах. С 1992 г. – работа в Международном общественном фонде социально-экономических и политологических исследований (Горбачев-Фонд). В настоящее время – руководитель службы международных связей и контактов с прессой в этом же фонде. В качестве синхронного переводчика работает в ООН, Совете Европы, на международных конференциях в России и за рубежом. Многие годы преподавал в МГЛУ (синхронный перевод), а в настоящее время преподает в нескольких переводческих школах.

Зубанова Ирина Владимировна

Переводчик-синхронист с 1992 года. Преподаватель техники последовательного и синхронного перевода с 1993 года. Кандидат наук. Старший лингвист проекта ТАСИС Европейского союза по банковскому надзору для Европейского центрального банка и Центрального банка России (2004 – 2005). Автор ряда учебных пособий для переводчиков («Скоропись в последовательном переводе», «Языком математики» (математическая терминология для переводчиков-гуманитариев), «Точка сборки» (статьи в помощь практикующему переводчику) и др. Ирина Владимировна работает членом редколлегии журнала для переводчиков.

Коровкина Марина Евгеньевна

Кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры английского языка № 1 МГИМО (Университет), член Союза переводчиков России, член жюри Международного конкурса синхронных переводчиков. Преподает курс синхронного перевода в лингвистической магистратуре МГИМО «Подготовка переводчиков для международных организаций». В течение продолжительного периода вела курсы "Финансово-экономический перевод", "Основы синхронного перевода", "Основы перевода с русского языка на английский". Автор ряда пособий по переводу.

Шеин Александр

Выпускник Московского Государственного лингвистического университета. Работал старшим преподавателем МГЛУ: проводил занятия по устному переводу для бакалавров, студентов 4-го и 5-го курсов, занимался разработкой образовательных программ, новых методик, подготовкой материалов к государственным экзаменам, был научным руководителем по курсовым и дипломным работам, работал в комиссии по приему годовых и государственных выпускных экзаменов. Кандидат наук.

Отзывы о курсе

В настоящее время работаю в крупной российской строительной компании ведущим переводчиком. В связи с этим хочу выразить огромную благодарность! В том, что я сегодня имею в плане карьеры, есть, безусловно, заслуга агентства "Синхрон-плюс"!
Николай Говорунов
Еще раз хочу поблагодарить за великолепные курсы синхронного перевода, которые вы организовали!
Надежда Скорова
Успейте записаться на курс

Заявка принята.