Заказ почти готов 
Заказ
ФИО
Email
Телефон
Сообщение
Нажимая кнопку "Заказать", вы принимаете нашу Политику конфидециальности.

Курс синхронного перевода

3 - 14 августа, 40 ак. часов
Этот курс – интенсивный, поэтому главное – заложить навыки внимательного слушания, одновременного говорения, научить слушателей не отставать от оригинала на большой скорости и распределять свои силы не менее, чем на полчаса. Преподаватели покажут, какие действия следует совершенно исключить в кабине, чтобы не позволить себе приобрести вредные привычки.

Преподаватели

Если хочешь чему-то научиться, надо заниматься только у тех преподавателей, которые умеют постепенно наращивать знания своих учеников и укреплять их практические навыки. Педагогов много – даже в такой узкой области, как синхронный перевод, – но «поднять» человека профессионально умеют немногие.

Наши курсы были организованы только после того, как удалось заручиться поддержкой самых лучших методистов и практиков синхронного перевода: Ирины Владимировны Зубановой, Варвары Львовны Буровой, Павла Руслановича Палажченко и нескольких других мастеров по обучения этому уникальному навыку устного перевода.

Цель

Конечная цель курса заключается в том, чтобы слушатели овладели навыком точного перевода устного выступления на скорости выше «комфортной». В отличие от курса последовательного перевода, где можно с достаточной степенью вероятности сказать, чему может научиться за две недели каждый из участников, на курсе синхронного перевода этого сделать нельзя. Скорость обретения навыка одновременного слушания и говорения бывает разной у разных людей. И все-таки, мы убеждены, что каждый слушатель, обладающий очень хорошим знанием иностранного языка, может в течение ограниченного периода времени выработать навык синхронного перевода. Главное – мотивация и наличие опытных наставников, которые понимают, что такое индивидуальный подход к каждому ученику.

Задачи

Довести до автоматизма навык синхронного перевода, работая сначала с аудиозаписью не самых сложных и не самых быстрых выступлений. Помочь слушателям преодолеть психологический барьер, который может быть связан с обывательским представлением о нашей профессии. Избавить участников курса от пробелов в знании иностранного языка. Научить выбирать оптимальные грамматические и лексические решения на родном языке.

Помимо общих задач, каждый слушатель по ходу курса может выявлять собственные недостатки в уровне языковой и переводческой подготовки. Эти недостатки преподаватели обязательно помогут устранить.

Метод

Обычно в группе в течение двух недель преподает 3-4 педагога. У каждого из них – свои дни работы. Преподаватели делятся собственными подходами и методикой, что оказывается очень полезным для студентов: ведь можно подойти к решению переводческих задач совершенно с разных сторон.

Результативная методика – и это доказано годами работы, – выражается в том, чтобы все слушатели, несмотря на разные психотипы личности, возможные различия в уровне подготовки и в знании иностранного языка, сначала постигли механизм синхронного перевода, а затем продолжали оттачивать свое умение. В общем, переводить синхронно должен научиться каждый, кто занимается на курсе.

Процесс

В классе – шесть кабин, т.е. он рассчитан всего на шестерых слушателей, потому что при обучении синхронному переводу обязательно нужно уделять максимум времени каждому из учеников.

Трудоустройство

Гарантировать трудоустройство не можем, но с уверенностью можем сказать, что любой выпускник курса, достигший профессионального уровня, который мы обозначаем как «уровень выше среднего», может начать работать на мероприятиях, где не встречается сплошная техническая терминология, но обсуждаются общеполитические вопросы.

Знакомство с коллегами и узнаваемость на рынке

Если Вы хотите работать «фрилансом», т.е. вольнонаемным устным переводчиком, то самый верный путь, – если не единственный, – к осуществлению вашей мечты заключается в том, чтобы знакомиться с коллегами, уже работающими на рынке. Коллеги должны знать, что могут на вас положиться – и тогда они будут приглашать вас на работу.

Отличная профессия

В этой профессии, по определению, можно положиться только на себя. Конечно, коллега всегда поможет, подскажет, когда вам будет тяжело – особенно на начальном этапе. Но, все- таки, синхронный переводчик переводит в свой отрезок времени один, и поэтому должен всегда поддерживать хорошую профессиональную форму. Зато этой работой можно заниматься много лет, пока хватит сил и желания, и постоянно развиваться. На пенсию никто не выгонит, если сам не решишь, что можно себе позволить отдохнуть.

Эти факторы надо учесть

О воздействии стресса, с которым связан синхронный перевод, на здоровье человека никто в полной мере не знает. Поэтому мы настоятельно рекомендуем будущим синхронистам всегда повышать свой уровень: умея работать грамотно и будучи уверенным в собственных силах, можно значительно снизить то давление, которое мы испытываем в кабине. Давайте не будем забывать, что нервное напряжение – неотъемлемая часть нашей работы, но с ним можно справляться, постепенно набирая опыт синхрона.

Преподаватели

Татьянова Татьяна Татьяновна
Кандидат наук, стаж 10 лет

Очень опытный специалист. Очень хорошо работет.

Петров Пётр Петрович
Профессор, стаж 40 лет

Очень опытный специалист. Очень хорошо работет.

ПРОГРАММА
КУРСА
Первый этап обучения очень сложный. Тестовый текст. Тестовый текст. Тестовый текст. Тестовый текст. Тестовый текст. Тестовый текст. Первый этап обучения очень сложный.
Второй этап обучения очень сложный. Тестовый текст. Тестовый текст. Тестовый текст. Тестовый текст. Тестовый текст. Тестовый текст. Второй этап обучения очень сложный.

Отзывы о курсе

Тестовый отзыв. Тестовый отзыв. Тестовый отзыв.
Тестовая компания длинное название
Тестовый отзыв
Тестовая компания
Тестовый отзыв. Тестовый отзыв. Тестовый отзыв.
Тестовая компания длинное название
Тестовый отзыв
Тестовая компания

Варианты оплаты

Стоимость: 24000 руб.
Записаться

Заявка принята.