Заказ почти готов 
Заказ:
ФИО
Email
Телефон
Сообщение
Нажимая кнопку "Заказать", вы принимаете нашу Политику конфидециальности.

Курс банковской и финансовой терминологии в Москве (авторский курс Елены Юшиной)

(ENG – RUS)
Дата: 16-17 марта 2024 г..
Время: 10:00 – 15:00 (МСК) .
Режим занятий: online.
Место проведения: платформа ZOOM.
Языки: ENG – RUS.
Стоимость: 15 000 руб.
Занятия состоят из теоретического и практического блоков. Теоретический блок включает презентации и переводческие упражнения в рамках рассматриваемых лексических, лексико-семантических и лексико-грамматических трансформаций. Практическая часть занятий посвящена выполнению переводческих упражнений и текстов финансово-экономической направленности. Курс знакомит слушателей: с переводческими трансформациями; работой с ключевыми понятиями, на основе которых практикуется краткое составление справки по тексту; значением подтекста и работой с ним; навыкам перевода профессионально-ориентированного текста. Тематический охват текстов: ЦВЦБ, РЕПО, коммерческие бумаги, инструменты денежного рынка, секьюритизация и т.д.

Пройдя курс финансового английского языка, слушатель сможет:

в полной мере понимать смысл текстов, связанных с банковско-финансовой тематикой;
правильно использовать банковскую терминологию в письменном и устном (синхронном и последовательном) переводе;
понять, как дальше работать над финансовым английским самостоятельно;
пользоваться справочной литературой;
работать более уверенно на мероприятиях, связанных с банковской и финансовой тематикой, зная, как готовиться к ним.

Кому подойдет этот курс?

Курсы экономического английского языка подойдут таким специалистам, как:

  • синхронные переводчики, не работавшие в финансовой сфере;
  • последовательные переводчики, ощущающие нехватку знаний по финансовой тематике;
  • письменные переводчики, желающие получать более выгодные заказы;
  • переводчики, работающие в компаниях;
  • слушатели, не имеющие отношения к переводу, но хорошо владеющие иностранным языком.

Описание курса

Цель

Конечная цель курса заключается в том, чтобы слушатели освоили базовые понятия, связанные с банковским делом и финансированием, и овладели соответствующей терминологией.

Задачи

Наработать – с помощью упражнений – умение быстро подбирать лексические соответствия на обоих языках, полностью осознавая финансовую логику письменного текста или устного выступления (доклада).

Помимо решения общих задач, каждый слушатель по ходу курса может выявлять собственные недостатки в языковой и переводческой подготовке. По ходу курса преподаватели обязательно помогут устранить эти недостатки.

Метод

Обучение ведется по принципу нарастания сложности материала. Преподаватель переходит на следующий уровень, когда убеждается в том, что пройденный материал усвоен полностью.

Данный курс выгодно отличается от других тем, что преподавание ведется на английском языке.

Трудоустройство

Банки и финансовые компании часто просят нас рекомендовать им наших выпускников для работы в качестве штатных переводчиков. Знание банковской тематики является одним из условий принятия на работу, и после прохождения собеседования наши выпускники не раз зачислялись в штат. Для этого они прошли наш курс экономического английского языка в Москве или Казахстане. А в последние годы мы стали проводить этот курс в режиме онлайн. Это позволяет подключить слушателей из других регионов России и даже из других стран.

Вопрос ответ

Да, можно. На этом курсе вы не вырабатываете особый навык, а расширяете свой словарный запас в узкоспециальной области – и даже в двух. В ходе обучения вам объясняют логику применения этих терминов на практике, а когда вы начнете работать в этой области, вы сами поймете, какая часть терминологии является для вас более частотной, и будете уделять ей больше внимания.

Конкуренция на этом рынке среди переводчиков намного ниже, чем в других сферах. Это объясняется тем, что для работы по данной тематике требуется систематическая подготовка. Такую подготовку обеспечит наш курс банковской и финансовой терминологии на английском языке.

Преподаватели

Юшина Елена Владимировна
Магистр лингвистики. Преподаватель РКИ. Синхронный и устный последовательный переводчик.

Магистр лингвистики. Преподаватель синхронного и последовательного перевода. Преподаватель курса «Профессиональные коммуникации». Образование: 1982 -1987 МГПИИЯ им. Мориса Тореза, факультет английского языка. 1991 – 1993 МГЛУ МИПК ФПМ, синхронный перевод. 1997 – 1998 МГЛУ МИПК, магистратура. 2010 Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина. Преподавание русского языка как иностранного. 2011 Hock College, курс финансового английского. Переводческая практика с 1993 – по настоящее время: Работа с первыми лицами государства на международных форумах. Синхронный и устный последовательный перевод на международных инвестиционных и экономических форумах в Сочи, Петербурге, Владивостоке и Ялте; перевод ежегодных форумов СРО НФА; международные форумы «Российский рынок драгоценных металлов»; перевод ежегодных конференций Института Адама Смита «Фарма». Общественно-политическая тематика: форумы ШОС, АТЭС, заседания Совета Безопасности РФ, заседания Валдайского клуба, Международный фестиваль молодёжи и студентов в Сочи. Педагогическая практика с 1993 – по настоящее время: Всероссийская Академия внешней торговли при Министерстве экономического развития РФ, МГЛУ, Дипломатическая академия при МИД РФ. Ланкастерский Университет, Великобритания (Lancaster University UK). Курсы «Синхрон плюс» (Москва). Мастер-классы по профессиональному переводу. Курсы спецперевода для сотрудников ЦБ РФ и Русатом. Печатные работы с 2005 – 2015: Серия статей об особенностях спецперевода в области экономики и финансов. Учебник «Английский язык в области международной финансовой и экономической деятельности», 2005. Учебное пособие «Специальный перевод в области кредитования», 2008. Учебное пособие «Английский язык. Венчурный капитал, лизинг, ипотечное кредитование, секьюритизация», 2008. Учебник «Профессиональный перевод. Социально-экономическая тематика», 2012. Учебник «Английский язык в сфере профессиональной коммуникации и специального перевода. Денежно-кредитное регулирование и налогово-бюджетная политика». 2015 г. Пособие по теории и практике перевода. 2020 г.

Заявка принята.