Заказ почти готов 
Заказ
ФИО
Email
Телефон
Сообщение
Нажимая кнопку "Заказать", вы принимаете нашу Политику конфидециальности.

Авторский курс Елены Юшиной
по банковской и финансовой терминологии

(ENG – RUS)
Дата: идет набор.
Время: 18:30 – 21:30.
Режим занятий: online.
Место проведения: платформа ZOOM.
Языки: ENG – RUS.
Вы овладеете базовой терминологией, необходимой для осуществления устного и письменного перевода по этой тематике, с которой переводчики встречаются намного чаще, чем с другими темами. Финансовая тематика обширна, и этот курс должен стать первым важным этапом в ее освоении.

Преимущества курса

Пройдя данный курс, слушатель сможет:

Понимать смысл текстов, связанных с финансовой тематикой.
Точно переводить письменные тексты и устные выступления, используя правильную терминологию.
Решить, в каком направлении двигаться дальше в изучении финансовой тематики. Здесь надо определиться с теми областями, с которыми может быть связана будущая работа переводчика.
Уверенно пользоваться справочной литературой.
Работать более уверенно на мероприятиях, связанных с банковской и финансовой тематикой, зная методику подготовки к ним.

Кому подойдет этот курс

Данный курс разработан для нескольких категорий слушателей.

Синхронные переводчики, не работавшие в финансовой сфере

Синхронисту часто приходится сталкиваться с банковско-финансовой тематикой. Если он не знает сути финансовых процессов и не владеет специальной лексикой, то адекватного перевода добиться будет невозможно. И не будем забывать, что участники мероприятий, где обсуждаются финансовые вопросы – это всегда эксперты в своей области Переводчик должен быть на высоте.

Последовательные переводчики, ощущающие нехватку знаний по финансовой тематике

Если переводчик работает на переговорах с участием небольшой группы экспертов или руководителей, то у него может не быть возможности пользоваться справочными материалами и словарем. Именно поэтому переводчики должны овладеть хотя бы основами банковского дела и финансовой лексикой.

Письменные переводчики, желающие получать более серьезные заказы

Переводчик, владеющий финансовой тематикой, всегда имеет конкурентное преимущество перед своими коллегами, которые способны переводить письменно лишь тексты общеполитической направленности. Хорошие знания в финансовой области ускоряют процесс письменного перевода, что позволяет переводчику принимать более крупные по объему заказы.

Переводчики, работающие в компаниях

Если вы – штатный переводчик банка или финансовой компании, то вам будет намного легче работать, если вы освоите банковско-финансовую тематику. Это абсолютно точно будет стоить ваших затрат в смысле времени и усилий: все окупится сторицей.

Слушатели, не имеющие отношения к переводу, но хорошо владеющие иностранным
языком

Сегодня во многих финансовых учреждениях и компаниях профильные специалисты хорошо знают английский язык. Наш курс позволит им упорядочить свои знания и избавиться от возможных недостатков в английском, которые могут мешать восприятию языка на слух и общению с иностранными коллегами.

Описание курса

Цель

Конечная цель курса заключается в том, чтобы слушатели освоили базовые понятия, связанные с банковским делом и финансированием.

Задачи

Наработать за счет упражнений умение быстро подбирать лексические соответствия на обоих языках, полностью воспринимая при этом финансовую логику текста или устного выступления (доклада).

Помимо общих задач, каждый слушатель по ходу курса может выявлять собственные недостатки в языковой и переводческой подготовке. По ходу курса, преподаватели обязательно помогут устранить эти недостатки.

Метод

Обучение ведется по принципу нарастания сложности материала. Преподаватель переходит на следующий уровень, когда убеждается в том, что пройденный материал полностью и надежно усвоен. Преподавание ведется на английском языке.

Трудоустройство

Банки не один раз обращались к нам с просьбой рекомендовать наших выпускников для работы в качестве штатных переводчиков. Знание банковской тематики было одним из условий принятия на работу, и после прохождения собеседования и тестирования, наши выпускники зачислялись в штат. Без предварительной серьезной подготовки этого добиться невозможно.

Эти факторы надо учесть

Работа со сложной тематикой связана со стрессом. Хорошее знание темы позволяет избавиться от нервозности и превратить работу в удовольствие.

Преподаватели

Юшина Елена Владимировна
Магистр лингвистики. Преподаватель РКИ. Синхронный и устный последовательный переводчик.

Магистр лингвистики. Преподаватель синхронного и последовательного перевода. Преподаватель курса «Профессиональные коммуникации». Образование: 1982 -1987 МГПИИЯ им. Мориса Тореза, факультет английского языка. 1991 – 1993 МГЛУ МИПК ФПМ, синхронный перевод. 1997 – 1998 МГЛУ МИПК, магистратура. 2010 Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина. Преподавание русского языка как иностранного. 2011 Hock College, курс финансового английского. Переводческая практика с 1993 – по настоящее время: Работа с первыми лицами государства на международных форумах. Синхронный и устный последовательный перевод на международных инвестиционных и экономических форумах в Сочи, Петербурге, Владивостоке и Ялте; перевод ежегодных форумов СРО НФА; международные форумы «Российский рынок драгоценных металлов»; перевод ежегодных конференций Института Адама Смита «Фарма». Общественно-политическая тематика: форумы ШОС, АТЭС, заседания Совета Безопасности РФ, заседания Валдайского клуба, Международный фестиваль молодёжи и студентов в Сочи. Педагогическая практика с 1993 – по настоящее время: Всероссийская Академия внешней торговли при Министерстве экономического развития РФ, МГЛУ, Дипломатическая академия при МИД РФ. Ланкастерский Университет, Великобритания (Lancaster University UK). Курсы «Синхрон плюс» (Москва). Мастер-классы по профессиональному переводу. Курсы спецперевода для сотрудников ЦБ РФ и Русатом. Печатные работы с 2005 – 2015: Серия статей об особенностях спецперевода в области экономики и финансов. Учебник «Английский язык в области международной финансовой и экономической деятельности», 2005. Учебное пособие «Специальный перевод в области кредитования», 2008. Учебное пособие «Английский язык. Венчурный капитал, лизинг, ипотечное кредитование, секьюритизация», 2008. Учебник «Профессиональный перевод. Социально-экономическая тематика», 2012. Учебник «Английский язык в сфере профессиональной коммуникации и специального перевода. Денежно-кредитное регулирование и налогово-бюджетная политика». 2015 г. Пособие по теории и практике перевода. 2020 г.

ФИО
Телефон
Email

Заявка принята.