Заказ почти готов 
Заказ
ФИО
Email
Телефон
Сообщение
Нажимая кнопку "Заказать", вы принимаете нашу Политику конфидециальности.

Курс последовательного перевода

27 июля - 7 августа, 40 ак. часов
За две недели можно научиться грамотно переводить последовательно небольшие отрезки выступлений по памяти – например, от одного до трех предложений. Главное – научиться выделять основную мысль и не зависеть от формы оригинала. Занятия по переводческой скорописи позволят заметно снизить уровень стресса и переводить более длинные отрезки речи.

Преподаватели

Курс последовательного и синхронного перевода ведут одни и те же преподаватели. Они – не только профессиональные методисты, но и опытные устные переводчики.

Цель

Научиться точно и связно переводить большие отрезки воспринимаемого на слух текста, пользуясь специальной переводческой записью (скорописью) – и просто на память. Развитие памяти, выработка автоматического навыка скорописи и уверенного считывания записанного текста. Контроль над голосом («подача» при осуществлении перевода).

Задачи

Выработка навыка выделения главной мысли из текста, воспринимаемого на слух. Постепенное увеличение отрезков текста, которые слушатели способны переводить без смысловых потерь. Уверенность в своем умении справиться с любой неожиданной ситуацией (незнакомая терминология, нелогичность оригинала и т.д.).

Метод

Постепенный переход от простого к сложному, от небольших смысловых отрезков к более крупным и более продолжительным по времени. Тренировка памяти. Компрессия. Выработка умения не отвлекаться на «пустые» фразы.

Процесс

Ознакомление с текстом. Перевод с листа. Перевод смысловых фраз, являющихся частью предложения. Перевод предложений. Анализ текста. Анализ перевода и выявление ошибок. Устранение всего, что может помешать в осуществлении идеального перевода.

Трудоустройство

Если научиться по-настоящему переводить последовательно, то можно оказаться выше конкуренции. Людей, которые не только любят, но и умеют последовательно переводить так, как это положено, очень мало.

Знакомство с коллегами и узнаваемость на рынке

Этот пункт недооценивать нельзя – как мы уже говорили выше, когда речь шла о синхронном переводе.

Отличная профессия

По-настоящему профессиональный навык. Мало кто умеет переводить устно (последовательно) гладко, но при этом точно и сжато. Качества, необходимые в последовательном переводе, весьма полезны и в других областях.

Эти факторы надо учесть

Навыки последовательного перевода надо постоянно поддерживать. Для этого желательно регулярно работать. Последовательный перевод требуется во время переговоров и небольших совещаний. Присутствие переводчика за столом переговоров, вместе с остальными участниками мероприятия, требует и навыков общения.

Преподаватели

Татьянова Татьяна Татьяновна
Кандидат наук, стаж 10 лет

Очень опытный специалист. Очень хорошо работет.

Петров Пётр Петрович
Профессор, стаж 40 лет

Очень опытный специалист. Очень хорошо работет.

ПРОГРАММА
КУРСА
Первый этап обучения очень сложный. Тестовый текст. Тестовый текст. Тестовый текст. Тестовый текст. Тестовый текст. Тестовый текст. Первый этап обучения очень сложный.
Второй этап обучения очень сложный. Тестовый текст. Тестовый текст. Тестовый текст. Тестовый текст. Тестовый текст. Тестовый текст. Второй этап обучения очень сложный.

Отзывы о курсе

Тестовый отзыв. Тестовый отзыв. Тестовый отзыв.
Тестовая компания длинное название
Тестовый отзыв
Тестовая компания
Тестовый отзыв. Тестовый отзыв. Тестовый отзыв.
Тестовая компания длинное название
Тестовый отзыв
Тестовая компания

Варианты оплаты

Стоимость: 24000 руб.
Записаться

Заявка принята.