Заказ почти готов 
Заказ:
ФИО
Email
Телефон
Сообщение
Нажимая кнопку "Заказать", вы принимаете нашу Политику конфидециальности.

Курсы последовательного перевода

(с английского языка и на английский )
Дата: 19-30 сентября 2022 г..
Время: 18:30-21:30 (МСК).
Расписание: занятия каждый день, кроме выходных, по 4 академ. часа.
Режим занятий: offline.
Место проведения: г. Москва, Большой Строченовский пер., д. 7, офис 407.
Языки: ENG – RUS.
Выдаваемый документ: Удостоверение о повышении квалификации.
Стоимость: 30 000 руб.
К концу курса вы овладеете навыком точного последовательного перевода разной длительности – на память и с помощью переводческой скорописи. Данные курсы последовательного перевода проходят в Москве очно.

Пройдя данный курс, слушатель сможет:

мгновенно выделять главное в устной речи;
овладеть переводческой скорописью;
переводить адекватно и грамотно.

Курс востребован среди:

письменных переводчиков, желающих работать устно;
штатных устных переводчиков – сотрудников компаний;
людей, хорошо владеющих иностранным языком и желающих обучиться этой профессии.

Описание курса

Цель

Научить слушателей точно по смыслу и грамотно по форме переводить отрезки речи разной длительности. Выработать навык скорописи и довести его до автоматизма. На этом построена программа обучения.

Задачи

Начать с аудиозаписей не самых сложных выступлений и разбирать их по коротким фразам. Расширять языковые знания, чтобы слушатели курса владели максимальными средствами для последовательного перевода. Выявлять недостатки в работе, стремясь к идеальному переводу.

Метод

Преподавателей, силами которых ведется подготовка последовательных переводчиков, в одной группе может быть до четырех. Они показывают возможные решения переводческих задач с учетом индивидуальных особенностей участников курса. И все же, преобладающая часть обучения заключается в практической отработке навыка последовательного перевода.

Курсы последовательного перевода в Москве в компании «Синхрон-плюс» закончили более полутора тысяч человек. Большинство выпускников успешно работают последовательными переводчиками, но продолжают приходить к нам на повышение квалификации.

Вопрос ответ

Нет, это не так. Последовательный перевод требует высочайшей квалификации, поэтому без специального обучения работать профессионально невозможно. По сравнению с синхронным переводом, последовательный связан с огромной нагрузкой на память, даже при хорошем владении переводческой скорописью. Достаточно сказать, что большинство устных переводчиков, умеющих работать в обоих режимах, предпочтет работать синхронно, а не последовательно.

Сильный последовательный переводчик всегда в цене, потому что настоящих профессионалов в этом виде перевода не так много. И если на нашем курсе слушатель обрел необходимые навыки и понял, какие ошибки нельзя допускать в устном переводе, он сможет дальше поднимать свой уровень самостоятельно и быть намного лучше конкурентов.

Преподаватели

Зайцев Дмитрий Эдуардович

Выпускник переводческого факультета МГПИИЯ им. Мориса Тореза (1984 г.). МГПИИЯ им. Мориса Тореза: курс синхронного перевода, диплом профессионального синхронного переводчика (1990 г.) Курс повышения квалификации (синхронный перевод) в Колледже им. Св. Екатерины в Кембридже (Соединенное Королевство). Синхронный переводчик с 1990 года. В качестве синхронного переводчика работает в ООН, Совете Европы, МВФ, на международных конференциях. Преподаватель синхронного и последовательного перевода с 2006 года. Автор методики интенсивного обучения синхронному переводу. Основатель школы устного перевода «Синхрон-плюс».

Юшина Елена Владимировна

Окончила МГПИИЯ им. Мориса Тореза (ныне МГЛУ), Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина. Магистр лингвистики. Преподаватель синхронного и последовательного перевода. Преподаватель курса «Профессиональные коммуникации». Переводческая практика с 1993 – по настоящее время: Работает синхронным и последовательным переводчиком с первыми лицами государства на международных форумах. Педагогическая практика с 1993 – по настоящее время: Всероссийская Академия внешней торговли при Министерстве экономического развития РФ, МГЛУ, Дипломатическая академия при МИД РФ. Ланкастерский Университет, Великобритания (Lancaster University UK). Мастер-классы по профессиональному переводу. Курсы спецперевода для сотрудников ЦБ РФ и Русатом. Печатные работы с 2005 – 2015: Учебное пособие «Специальный перевод в области кредитования», 2008. Учебное пособие «Английский язык. Венчурный капитал, лизинг, ипотечное кредитование, секьюритизация», 2008 и др.

Палажченко Павел Русланович

Окончил МГПИИЯ им. Мориса Тореза (ныне МГЛУ) в 1972 году. Выпускник Курсов переводчиков ООН. В 1974 – 1979 годах работал в русской секции службы устного перевода Секретариата ООН. В 1980 – 1990 годах работал в МИД СССР. Участвовал в международных конференциях, сессиях Генеральной Ассамблеи ООН. С 1985 был переводчиком М.С. Горбачева и министра иностранных дел Э.А. Шеварднадзе. В настоящее время – руководитель службы международных связей и контактов с прессой в этом же фонде. В качестве синхронного переводчика работает в ООН, Совете Европы, на международных конференциях в России и за рубежом. Многие годы преподавал в МГЛУ (синхронный перевод), а в настоящее время преподает в нескольких переводческих школах. С 1992 г. – работа в Международном общественном фонде социально-экономических и политологических исследований (Горбачев-Фонд). В настоящее время – руководитель службы международных связей и контактов с прессой в этом же фонде. В качестве синхронного переводчика работает в ООН, Совете Европы, на международных конференциях в России и за рубежом. Многие годы преподавал в МГЛУ (синхронный перевод), а в настоящее время преподает в нескольких переводческих школах.

Зубанова Ирина Владимировна

Переводчик-синхронист с 1992 года. Преподаватель техники последовательного и синхронного перевода с 1993 года. Кандидат наук. Старший лингвист проекта ТАСИС Европейского союза по банковскому надзору для Европейского центрального банка и Центрального банка России (2004 – 2005). Автор ряда учебных пособий для переводчиков («Скоропись в последовательном переводе», «Языком математики» (математическая терминология для переводчиков-гуманитариев), «Точка сборки» (статьи в помощь практикующему переводчику) и др.

Коровкина Марина Евгеньевна

Кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры английского языка № 1 МГИМО (Университет), член Союза переводчиков России, член жюри Международного конкурса синхронных переводчиков. Преподает курс синхронного перевода в лингвистической магистратуре МГИМО «Подготовка переводчиков для международных организаций». В течение продолжительного периода вела курсы "Финансово-экономический перевод", "Основы синхронного перевода", "Основы перевода с русского языка на английский". Автор ряда пособий по переводу.

Шеин Александр

Выпускник Московского Государственного лингвистического университета. Работал старшим преподавателем МГЛУ: проводил занятия по устному переводу для бакалавров, студентов 4-го и 5-го курсов, занимался разработкой образовательных программ, новых методик, подготовкой материалов к государственным экзаменам, был научным руководителем по курсовым и дипломным работам, работал в комиссии по приему годовых и государственных выпускных экзаменов. Кандидат наук.

Отзывы о курсе

В настоящее время работаю в крупной российской строительной компании ведущим переводчиком. В связи с этим хочу выразить огромную благодарность! В том, что я сегодня имею в плане карьеры, есть, безусловно, заслуга агентства "Синхрон-плюс"!
Николай Говорунов
Еще раз хочу поблагодарить за великолепные курсы синхронного перевода, которые вы организовали!
Надежда Скорова

Заявка принята.