Заказ почти готов 
Заказ
ФИО
Email
Телефон
Сообщение
Нажимая кнопку "Заказать", вы принимаете нашу Политику конфидециальности.

Курс
последовательного перевода

Дата: 28 сентября - 9 октября.
Время: 18:30 – 21:30.
Расписание: занятия каждый день, кроме выходных, по 4 академ. часа.
Режим занятий: online.
Место проведения: платформа ZOOM.
Языки: ENG – RUS.
К концу курса вы овладеете навыком точного перевода отрезков устной речи разной длительности – на память и с помощью переводческой скорописи. Вы научитесь делать компрессию прослушанной речи при полном сохранении смысла оригинала.

Пройдя данный курс, слушатель сможет:

Сразу выделять и запоминать главное в услышанном отрезке устной речи.
Овладеть приемами переводческой скорописи, которая позволяет примерно вдвое снизить стресс при устном переводе.
Научиться не допускать словесной избыточности при переводе.
Понять, как грамотно строить предложение при устном переводе, чтобы обеспечить однозначное восприятие переведенной речи слушающим (аудиторией).
Бесплатно пройти тестирование после нескольких месяцев самостоятельных занятий (уже после курса), чтобы оценить свой прогресс.

Кому подойдет этот курс

Данный курс разработан для нескольких категорий слушателей.

Письменные переводчики, желающие работать устно

Надо убедиться в том, что навык устной речи на иностранном языке не утерян. Следует проверить навык аудирования, т.е. понимания устной речи на английском языке на слух. Преимущество письменных переводчиков в устной работе – в наличии огромного словарного запаса и знании большого количества синонимов на обоих языках.

Переводчики, работающие в компаниях

Нередко в компаниях, где работают только письменные переводчики, возникает потребность в последовательном переводе – например, если у компании появляется иностранный партнер. Преимущество этих наших коллег заключается в том, что им нужно овладеть навыком последовательного перевода при уже имеющемся хорошем знании своей профессиональной лексики и полном понимании рабочих процессов в компании.

Слушатели, не имеющие отношения к переводу, но хорошо владеющие иностранным языком

Если человек хорошо владеет иностранным языком в силу того, что учился за границей или долго изучал язык самостоятельно, ему будет легче овладеть последовательным переводом. Главное здесь – желание учиться и готовность найти для этого время.

ОПИСАНИЕ КУРСА

Цель

Конечная цель курса заключается в том, чтобы слушатели научились точно, внятно и красиво переводить отрезки речи довольно большой длительности.

Если приходится переводить короткие фразы, то можно работать по памяти.

Если же оригинал выступления состоит из длинных отрезков, то обойтись без переводческой скорописи будет весьма трудно.

Поэтому на курсе мы уделяем большое внимание скорописи, основанной на восприятии текста не как набора слов, а как логической последовательности.

Очень важна мотивация слушателей и наличие опытных наставников, которые понимают, что такое индивидуальный подход к каждому ученику.

Задачи

Довести до автоматизма навык последовательного перевода, работая сначала с аудиозаписью не самых сложных выступлений и разбирая их по коротким фразам.

Мы помогаем нашим слушателям расширить знание иностранного языка.

Научить выбирать оптимальные грамматические и лексические решения на родном языке – еще одна важнейшая задача нашего курса.

Помимо общих задач, каждый слушатель по ходу курса может выявлять собственные недостатки в уровне языковой и переводческой подготовки.

Эти недостатки преподаватели обязательно помогут устранить.

Метод

Обычно в группе в течение двух недель работает 3 – 4 преподавателя.

У каждого – свои дни работы.

Преподаватели делятся собственными подходами и следуют собственной, хорошо проверенной методике, что оказывается очень полезным для студентов: ведь можно подойти к решению одной и той же переводческой задачи совершенно с разных сторон.

Результативная методика, – и это доказано годами работы, – выражается в том, чтобы все слушатели, несмотря на разные психотипы личности, возможные различия в уровне подготовки и в знании иностранного языка, сначала постигли механизм последовательного перевода, а затем продолжали оттачивать свое умение сами.

Переводить последовательно – грамотно и уверенно – можно научиться уже к концу второй недели нашего курса. И нужно научиться: старайтесь.

Процесс

Обычно в группе шесть слушателей, чтобы можно было уделить каждому максимум времени. (При занятиях в онлайн-режиме группа может быть немного больше.)

Сначала им предлагается прослушать аудиозаписи выступлений, а затем начинается перевод небольших отрезков речи.

В последующие дни длительность этих отрезков растет, и усложняется содержание выступлений.

«Разбор полетов», т.е. анализ проделанной работы, выявление неточностей и даже пропусков – важнейшая часть учебного процесса. Сложные места в оригинале отрабатываются отдельно.

Трудоустройство

Мы не гарантируем трудоустройство, но скажем честно, что хороший последовательный переводчик будет пользоваться высоким спросом. Последовательный перевод на переговорах и рабочих встречах с иностранными партнерами компаний – заказчиков – в высшей степени профессиональная работа. Если хорошо зарекомендовать себя в работе с клиентом, клиент точно не захочет с вами расстаться.

Знакомство с коллегами и узнаваемость на рынке

Если Вы хотите работать «фрилансом», т.е. вольнонаемным устным переводчиком, то самый верный путь к этому, – если не единственный, – в том, чтобы знакомиться с коллегами, уже работающими на рынке. Коллеги должны знать, что могут на вас положиться – и тогда они будут приглашать вас на работу.

Отличная профессия

В этой профессии, по определению, можно положиться только на себя. Если вы работаете с напарником, то он всегда поможет, особенно на начальном этапе. Но каждый из нас в данный конкретный момент работает один, и поэтому надо всегда поддерживать хорошую профессиональную форму. Этой работой можно заниматься много лет, пока хватит сил и желания, и постоянно развиваться. На пенсию никто не выгонит, если сам не решишь, что можно уже позволить себе отдохнуть.

Эти факторы надо учесть

О воздействии стресса, с которым связан устный перевод, на здоровье человека никто в полной мере не знает. Поэтому мы настоятельно рекомендуем последовательным переводчикам всегда повышать свой уровень: умея работать грамотно и будучи уверенным в собственных силах, можно значительно снизить то давление, которое мы испытываем.

Давайте не будем забывать, что нервное напряжение – неотъемлемая часть нашей работы, но с ним можно справляться, постепенно набирая опыт.

Преподаватели

Зайцев Дмитрий Эдуардович

Выпускник переводческого факультета МГПИИЯ им. Мориса Тореза (1984 г.). МГПИИЯ им. Мориса Тореза: курс синхронного перевода, диплом профессионального синхронного переводчика (1990 г.) Курс повышения квалификации (синхронный перевод) в Колледже им. Св. Екатерины в Кембридже (Соединенное Королевство). Синхронный переводчик с 1990 года. В качестве синхронного переводчика работает в ООН, Совете Европы, МВФ, на международных конференциях. Преподаватель синхронного и последовательного перевода с 2006 года. Автор методики интенсивного обучения синхронному переводу. Основатель школы устного перевода «Синхрон-плюс».

Юшина Елена Владимировна

Окончила МГПИИЯ им. Мориса Тореза (ныне МГЛУ), Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина. Магистр лингвистики. Преподаватель синхронного и последовательного перевода. Преподаватель курса «Профессиональные коммуникации». Переводческая практика с 1993 – по настоящее время: Работает синхронным и последовательным переводчиком с первыми лицами государства на международных форумах. Педагогическая практика с 1993 – по настоящее время: Всероссийская Академия внешней торговли при Министерстве экономического развития РФ, МГЛУ, Дипломатическая академия при МИД РФ. Ланкастерский Университет, Великобритания (Lancaster University UK). Мастер-классы по профессиональному переводу. Курсы спецперевода для сотрудников ЦБ РФ и Русатом. Печатные работы с 2005 – 2015: Учебное пособие «Специальный перевод в области кредитования», 2008. Учебное пособие «Английский язык. Венчурный капитал, лизинг, ипотечное кредитование, секьюритизация», 2008 и др.

Палажченко Павел Русланович

Окончил МГПИИЯ им. Мориса Тореза (ныне МГЛУ) в 1972 году. Выпускник Курсов переводчиков ООН. В 1974 – 1979 годах работал в русской секции службы устного перевода Секретариата ООН. В 1980 – 1990 годах работал в МИД СССР. Участвовал в международных конференциях, сессиях Генеральной Ассамблеи ООН. С 1985 был переводчиком М.С. Горбачева и министра иностранных дел Э.А. Шеварднадзе. В настоящее время – руководитель службы международных связей и контактов с прессой в этом же фонде. В качестве синхронного переводчика работает в ООН, Совете Европы, на международных конференциях в России и за рубежом. Многие годы преподавал в МГЛУ (синхронный перевод), а в настоящее время преподает в нескольких переводческих школах. С 1992 г. – работа в Международном общественном фонде социально-экономических и политологических исследований (Горбачев-Фонд). В настоящее время – руководитель службы международных связей и контактов с прессой в этом же фонде. В качестве синхронного переводчика работает в ООН, Совете Европы, на международных конференциях в России и за рубежом. Многие годы преподавал в МГЛУ (синхронный перевод), а в настоящее время преподает в нескольких переводческих школах.

Зубанова Ирина Владимировна

Переводчик-синхронист с 1992 года. Преподаватель техники последовательного и синхронного перевода с 1993 года. Кандидат наук. Старший лингвист проекта ТАСИС Европейского союза по банковскому надзору для Европейского центрального банка и Центрального банка России (2004 – 2005). Автор ряда учебных пособий для переводчиков («Скоропись в последовательном переводе», «Языком математики» (математическая терминология для переводчиков-гуманитариев), «Точка сборки» (статьи в помощь практикующему переводчику) и др.

Коровкина Марина Евгеньевна

Кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры английского языка № 1 МГИМО (Университет), член Союза переводчиков России, член жюри Международного конкурса синхронных переводчиков. Преподает курс синхронного перевода в лингвистической магистратуре МГИМО «Подготовка переводчиков для международных организаций». В течение продолжительного периода вела курсы "Финансово-экономический перевод", "Основы синхронного перевода", "Основы перевода с русского языка на английский". Автор ряда пособий по переводу.

Шеин Александр

Выпускник Московского Государственного лингвистического университета. Работал старшим преподавателем МГЛУ: проводил занятия по устному переводу для бакалавров, студентов 4-го и 5-го курсов, занимался разработкой образовательных программ, новых методик, подготовкой материалов к государственным экзаменам, был научным руководителем по курсовым и дипломным работам, работал в комиссии по приему годовых и государственных выпускных экзаменов. Кандидат наук.

Отзывы о курсе

В настоящее время работаю в крупной российской строительной компании ведущим переводчиком. В связи с этим хочу выразить огромную благодарность! В том, что я сегодня имею в плане карьеры, есть, безусловно, заслуга агентства "Синхрон-плюс"!
Николай Говорунов
Еще раз хочу поблагодарить за великолепные курсы синхронного перевода, которые вы организовали!
Надежда Скорова
ФИО
Телефон
Email

Заявка принята.