Заказ почти готов 
Заказ
ФИО
Email
Телефон
Сообщение
Нажимая кнопку "Заказать", вы принимаете нашу Политику конфидециальности.
Подтверждая эту форму вы соглашаетесь с нашей  Политикой конфидециальности.
X
Заказ почти готов

Курс синхронного перевода

29 июня - 10 июля, 40 ак. часов
Курс синхронного перевода

Этот курс – интенсивный, поэтому главное – заложить навыки внимательного слушания, одновременного говорения, научить слушателей не отставать от оригинала на большой скорости и распределять свои силы не менее, чем на полчаса. Преподаватели покажут, какие действия следует совершенно исключить в кабине, чтобы не позволить себе приобрести вредные привычки.

24000 руб.
Подробнее
29 июня - 10 июля
40 ак. часов
Онлайн
24000 руб.
Записаться

Преподаватели

Если хочешь чему-то научиться, надо заниматься только у тех преподавателей, которые умеют постепенно наращивать знания своих учеников и укреплять их практические навыки. Педагогов много – даже в такой узкой области, как синхронный перевод, – но «поднять» человека профессионально умеют немногие.

Наши курсы были организованы только после того, как удалось заручиться поддержкой самых лучших методистов и практиков синхронного перевода: Ирины Владимировны Зубановой, Варвары Львовны Буровой, Павла Руслановича Палажченко и нескольких других мастеров по обучения этому уникальному навыку устного перевода.

Цель

Конечная цель курса заключается в том, чтобы слушатели овладели навыком точного перевода устного выступления на скорости выше «комфортной». В отличие от курса последовательного перевода, где можно с достаточной степенью вероятности сказать, чему может научиться за две недели каждый из участников, на курсе синхронного перевода этого сделать нельзя. Скорость обретения навыка одновременного слушания и говорения бывает разной у разных людей. И все-таки, мы убеждены, что каждый слушатель, обладающий очень хорошим знанием иностранного языка, может в течение ограниченного периода времени выработать навык синхронного перевода. Главное – мотивация и наличие опытных наставников, которые понимают, что такое индивидуальный подход к каждому ученику.

Задачи

Довести до автоматизма навык синхронного перевода, работая сначала с аудиозаписью не самых сложных и не самых быстрых выступлений. Помочь слушателям преодолеть психологический барьер, который может быть связан с обывательским представлением о нашей профессии. Избавить участников курса от пробелов в знании иностранного языка. Научить выбирать оптимальные грамматические и лексические решения на родном языке.

Помимо общих задач, каждый слушатель по ходу курса может выявлять собственные недостатки в уровне языковой и переводческой подготовки. Эти недостатки преподаватели обязательно помогут устранить.

Метод

Обычно в группе в течение двух недель преподает 3-4 педагога. У каждого из них – свои дни работы. Преподаватели делятся собственными подходами и методикой, что оказывается очень полезным для студентов: ведь можно подойти к решению переводческих задач совершенно с разных сторон.

Результативная методика – и это доказано годами работы, – выражается в том, чтобы все слушатели, несмотря на разные психотипы личности, возможные различия в уровне подготовки и в знании иностранного языка, сначала постигли механизм синхронного перевода, а затем продолжали оттачивать свое умение. В общем, переводить синхронно должен научиться каждый, кто занимается на курсе.

Процесс

В классе – шесть кабин, т.е. он рассчитан всего на шестерых слушателей, потому что при обучении синхронному переводу обязательно нужно уделять максимум времени каждому из учеников.

Трудоустройство

Гарантировать трудоустройство не можем, но с уверенностью можем сказать, что любой выпускник курса, достигший профессионального уровня, который мы обозначаем как «уровень выше среднего», может начать работать на мероприятиях, где не встречается сплошная техническая терминология, но обсуждаются общеполитические вопросы.

Знакомство с коллегами и узнаваемость на рынке

Если Вы хотите работать «фрилансом», т.е. вольнонаемным устным переводчиком, то самый верный путь, – если не единственный, – к осуществлению вашей мечты заключается в том, чтобы знакомиться с коллегами, уже работающими на рынке. Коллеги должны знать, что могут на вас положиться – и тогда они будут приглашать вас на работу.

Отличная профессия

В этой профессии, по определению, можно положиться только на себя. Конечно, коллега всегда поможет, подскажет, когда вам будет тяжело – особенно на начальном этапе. Но, все- таки, синхронный переводчик переводит в свой отрезок времени один, и поэтому должен всегда поддерживать хорошую профессиональную форму. Зато этой работой можно заниматься много лет, пока хватит сил и желания, и постоянно развиваться. На пенсию никто не выгонит, если сам не решишь, что можно себе позволить отдохнуть.

Эти факторы надо учесть

О воздействии стресса, с которым связан синхронный перевод, на здоровье человека никто в полной мере не знает. Поэтому мы настоятельно рекомендуем будущим синхронистам всегда повышать свой уровень: умея работать грамотно и будучи уверенным в собственных силах, можно значительно снизить то давление, которое мы испытываем в кабине. Давайте не будем забывать, что нервное напряжение – неотъемлемая часть нашей работы, но с ним можно справляться, постепенно набирая опыт синхрона.

Курс последовательного перевода

6 - 17 июля, 40 ак. часов
Курс последовательного перевода

За две недели можно научиться грамотно переводить последовательно небольшие отрезки выступлений по памяти – например, от одного до трех предложений. Главное – научиться выделять основную мысль и не зависеть от формы оригинала. Занятия по переводческой скорописи позволят заметно снизить уровень стресса и переводить более длинные отрезки речи.

24000 руб.
Подробнее
6 - 17 июля
40 ак. часов
Онлайн
24000 руб.
Записаться

Преподаватели

Курс последовательного и синхронного перевода ведут одни и те же преподаватели. Они – не только профессиональные методисты, но и опытные устные переводчики.

Цель

Научиться точно и связно переводить большие отрезки воспринимаемого на слух текста, пользуясь специальной переводческой записью (скорописью) – и просто на память. Развитие памяти, выработка автоматического навыка скорописи и уверенного считывания записанного текста. Контроль над голосом («подача» при осуществлении перевода).

Задачи

Выработка навыка выделения главной мысли из текста, воспринимаемого на слух. Постепенное увеличение отрезков текста, которые слушатели способны переводить без смысловых потерь. Уверенность в своем умении справиться с любой неожиданной ситуацией (незнакомая терминология, нелогичность оригинала и т.д.).

Метод

Постепенный переход от простого к сложному, от небольших смысловых отрезков к более крупным и более продолжительным по времени. Тренировка памяти. Компрессия. Выработка умения не отвлекаться на «пустые» фразы.

Процесс

Ознакомление с текстом. Перевод с листа. Перевод смысловых фраз, являющихся частью предложения. Перевод предложений. Анализ текста. Анализ перевода и выявление ошибок. Устранение всего, что может помешать в осуществлении идеального перевода.

Трудоустройство

Если научиться по-настоящему переводить последовательно, то можно оказаться выше конкуренции. Людей, которые не только любят, но и умеют последовательно переводить так, как это положено, очень мало.

Знакомство с коллегами и узнаваемость на рынке

Этот пункт недооценивать нельзя – как мы уже говорили выше, когда речь шла о синхронном переводе.

Отличная профессия

По-настоящему профессиональный навык. Мало кто умеет переводить устно (последовательно) гладко, но при этом точно и сжато. Качества, необходимые в последовательном переводе, весьма полезны и в других областях.

Эти факторы надо учесть

Навыки последовательного перевода надо постоянно поддерживать. Для этого желательно регулярно работать. Последовательный перевод требуется во время переговоров и небольших совещаний. Присутствие переводчика за столом переговоров, вместе с остальными участниками мероприятия, требует и навыков общения.

Синхронный перевод на материалах ООН
(Французский язык)

29 июня – 10 июля, 40 ак. часов
Синхронный перевод на материалах ООН
(Французский язык)

Особенно полезным он будет для тех, кто готовится к сдаче экзамена для дальнейшей работы штатным синхронистом в ООН.

24000 руб.
Подробнее
29 июня – 10 июля
40 ак. часов
Онлайн
24000 руб.
Записаться

Преподаватель

Николай Тельнов проработал штатным синхронным переводчиком в системе ООН 30 лет. Несколько лет назад он начал преподавать синхрон и понял, что это – его призвание. Ничего удивительного, если знать, что он никогда не жалел времени, чтобы помочь коллеге, объяснить, подсказать, показать, как можно изящно и достойно выйти из трудной ситуации (с которыми мы, говоря честно, встречаемся нередко). Николай с огромным уважением относится к своим коллегам, а всех своих учеников он уже считает полноправными коллегами.

Французский язык он знает почти как родной, так что за две недели он еще и поможет устранить пробелы в языке.

Цель

Научить слушателей справляться с выступлениями, которые зачитываются на большой скорости. Показать, как можно делать максимальную компрессию текста, совершенно не теряя смысла оригинала.

Каждый слушатель, пройдя этот курс, получит индивидуальные рекомендации, связанные с тем, как следует заниматься дальше самостоятельно, чтобы постоянно повышать свой уровень.

Задачи

Довести до автоматизма навык синхронного перевода, работая сначала с аудиозаписью не самых сложных и не самых быстрых выступлений. Помочь слушателям преодолеть психологический барьер, который присущ нашей профессии. Избавить участников курса от пробелов в знании иностранного языка. Научить выбирать оптимальные грамматические и лексические решения.

Помимо общих задач, каждый слушатель по ходу курса может выявлять собственные недостатки в уровне языковой и переводческой подготовки. Эти недостатки преподаватели обязательно помогут устранить.

Метод

В отличие от курсов с английским языком, куда люди приходят научиться базовым навыкам устного перевода, на этом курсе мы рассчитываем видеть уже работающих переводчиков, которые хотят овладеть новыми приемами и подходами, чтобы снизить психологический стресс. Без этого стресса представить нашу работу невозможно, но, снижая его, можно добиться лучшего звучания и более точного перевода, где не будет пропущен ни один смысловой нюанс.

На этом курсе Николай Тельнов учит, как надо переводить доклады, с которыми работают синхронисты в ООН. Доклады в организациях системы ООН (МАГАТЭ, УНП ООН, ЮНИДО, ЮНСИТРАЛ и других) – самые трудные для синхронного перевода. Здесь сталкиваешься с такими трудностями, как дефицит фоновых знаний, перегруженность терминологией, большое количество сокращений, зачитывание докладчиком своего выступления на запредельной скорости – при том, что доклад может быть написан для сборника научных статей, а не для устного выступления.

В общем, если вы умеете переводить в ООН, вам больше ничего уметь не надо.

Процесс

В классе – шесть кабин, потому что при обучении синхронному переводу обязательно нужно уделять максимум времени каждому слушателю. Преподаватель готовит группу к работе в кабинах с конкретным выступлением, и группа может даже проработать текст в печатном виде. После этого все рассаживаются по кабинам, и начинается синхронный перевод. Преподаватель прослушивает каждого участника группы, а когда

Корпоративное обучение языкам

Корпоративное обучение языкам

Обучение сотрудников компаний английскому языку в различных специализированных областях, таких как юриспруденция, финансы, банковское дело, страхование, нефть и газ и других. Обучение может проводиться на базе заказчика и в классах «Синхрон-плюс». Программа обучения дорабатывается с учетом потребностей заказчика.

Согласуется индивидуально
Подробнее
Онлайн
Согласуется индивидуально
Записаться

Курсы английского языка для специалистов нелингвистических профессий. Курсы разного уровня – базовый, промежуточный и продвинутый. Занятия проводятся по материалам из финансовой и юридической областей, но возможен учет специфики конкретной компании. Интенсивная методика рассчитана на устранение психологического барьера в ходе обучения иностранному языку и на быстрое усвоение материала за счет повышенной интенсивности. Главная задача – достижение ощутимых результатов на каждом уровне обучения.

Курс ведет педагог в сфере международных коммуникаций и профессиональный переводчик-синхронист. Она работает в областях, где необходимо знать большой объем специальной терминологии, и всегда щедро делится своими знаниями и навыками со слушателями наших курсов.

Курс медицинской терминологии

27 июля - 7 августа, 40 ак. часов
Курс медицинской терминологии

Есть два варианта курса: – укороченный, дающий общее представление о медицине и предлагающий словарный минимум по медицине, пройдя который можно начинать работать на мероприятиях по общемедицинской тематике; – полный курс, где изучается несколько крупных тем. Тематика зависит от предпочтений группы. Занятия проводят два преподавателя. Первый – профессиональный врач, второй – профессиональный переводчик, изучавший медицину.

33000 руб.
Подробнее
27 июля - 7 августа
40 ак. часов
Онлайн
33000 руб.
Записаться

Курс медицинской терминологии для устных и письменных переводчиков, который закладывает основы понимания процессов в сфере медицины и здравоохранения. Слушатели значительно расширят свой словарный запас по данной тематике и будут уверенно переводить на медицинских конференциях, расширяя свои знания благодаря оптимальной методике самостоятельной работы после окончания курса.

На рынке медицинского перевода наблюдается острый дефицит профессионалов, понимающих суть медицинских процессов и свободно владеющих специальной терминологией сразу по многим разделам медицины. Дополнительным стимулом для овладения медицинской тематикой являются повышенные ставки гонораров.

Курс ведут два педагога и синхронных переводчика с большим опытом работы на разнообразных мероприятиях по медицинским темам наивысшей сложности.

Курс юридической терминологии

27 июля - 7 августа, 40 ак. часов
Курс юридической терминологии

Вводный курс по юридической терминологии на материале книги Джона Гришэма. Изучение базовых юридических понятий на занятиях и при выполнении домашних заданий. Обретение уверенности в обращении с юридической тематикой и подготовка к работе с более сложными текстами.

24000 руб.
Подробнее
27 июля - 7 августа
40 ак. часов
Онлайн
24000 руб.
Записаться

Вводный курс по юридической терминологии на материале одной из книг Джона Гришэма. Изучение базовых юридических понятий на занятиях в классе и при выполнении домашних заданий. Обретение свободы в обращении с юридической тематикой и подготовка к работе с более сложными текстами из разных областей юриспруденции, права и процедуры судебного разбирательства. Курс ведет профессиональный переводчик с огромным опытом работы в юридической сфере.

Курс банковской и финансовой терминологии

13 июля - 17 августа , 18 ак. часов
Курс банковской и финансовой терминологии

«Финансы и банки» – самая частая тема в устном и письменном переводе. Она требует хорошего понимания процессов и знания терминологии. Освоить эту тематику можно только при поддержке такого методиста, как Елена Юшина – автора специальных пособий и синхронного переводчика высочайшей квалификации.

18000 руб.
Подробнее
13 июля - 17 августа
18 ак. часов
Онлайн
18000 руб.
Записаться

Финансово-экономическая и банковская тематика является важной частью курса повышения квалификации переводчика, специалиста в области экономики и финансов.

В рамках программы предусматриваются следующие виды деятельности: презентации материала, изучение профессионально-ориентированных текстов и специальной терминологии, выполнение переводческих, речевых и лексических упражнений, перевод с листа, устный последовательный и синхронный перевод, ролевые игры, просмотр и перевод видеоматериалов.

Цели и задачи курса

Целью курса является формирование специалистов, способных на высоком уровне обеспечивать устный последовательный, синхронный и письменный профессиональный перевод при осуществлении разносторонних связей и информационного облика между представителями различных стран и культур, использующих английский и русский языки в различных сферах.

Практические задачи курса состоят в формировании компетенций, относящихся как к собственно переводческой деятельности, так и к сопутствующим ей аспектам профессиональной работы (таких, как организация труда лингвиста-переводчика, работа со словарями и справочниками, работа в кабине, шушутаж, вопросы переводческой этики и др.).

Тематика

  • Цифровая экономика.
  • Роботизация.
  • Контракт.
  • Слияния и поглощения.
  • Секьюритизация.
  • Инвестиции
  • Лизинг.
  • Отмывание нелегальных доходов.
О КУРСАХ
ПЕРЕВОДА
Ценность всех наших курсов в том, что ведут их методисты-педагоги высочайшей квалификации, обладающие огромным опытом работы в своей конкретной области. Это гарантирует слушателям реальное достижение конкретных учебных целей. Обретение навыков устного перевода, овладение фонетикой иностранного языка, изучение специальной терминологии – процессы, требующие постепенного усложнения действий в расчете на достижение последовательных целей, осознанного подхода к занятиям. Для этого нужна выверенная методика.
Преподаватели

Заявка принята.