Заказ почти готов 
Заказ
ФИО
Email
Телефон
Сообщение
Нажимая кнопку "Заказать", вы принимаете нашу Политику конфидециальности.

Курс синхронного перевода
по методике Андрея Фалалеева

( RUS - ENG )
Дата: 23 ноября – 4 декабря 2020 г.
Время: 10:00 - 13:00 (1-й модуль), 18:30 - 21:30 (1-й модуль).
Расписание: занятия каждый день, кроме выходных, по 4 академ. часа.
Режим занятий: online.
Место проведения: платформа ZOOM.
Языки: RUS - ENG .
Выдаваемый документ: Сертификат.
Курс состоит из нескольких модулей. На первом вы научитесь переводить сочетание из нескольких слов двумя словами на другом языке. Дальнейшее обучение нацелено на поэтапную отработку приемов компрессии в зависимости от скорости оригинала. На одном отдельно взятом курсе занятия проводятся «в одну сторону»: либо с русского языка на английский язык, либо с английского на русский.

Пройдя данный курс, слушатель сможет:

Всегда выбирать оптимальную тактику в зависимости от предлагаемой в данный момент скорости оригинала.
Осуществлять компрессию в соответствии с конкретными потребностями.
Переводить синхронно более грамотно и экономно.
Не испытывать психологического давления при большой скорости.

Кому подойдет этот курс

Данный курс разработан для нескольких категорий слушателей.

Синхронные переводчики с опытом работы

Работающие синхронисты смогут научиться находить более оптимальные варианты при переводе. Это позволит снизить уровень стресса при работе на большой скорости.

Начинающие синхронисты

Пройдя этот курс, вы сможете избежать ошибок, которые часто допускаются переводчиками и мешают им в работе.

Штатные переводчики, работающие в компаниях

Работая в компании, вы можете не сталкиваться с тем разнообразием материала, который встречается «на рынке». Всегда полезно расширить свой кругозор, чтобы не столкнуться с трудностями, оказавшись в непривычной ситуации – что может случаться даже на постоянной работе.

Цель

Цель курса – воспитать у слушателей уверенность в своей способности переводить синхронно при любой скорости оригинала.

Задачи

Навык синхронного перевода должен быть доведен до автоматизма, т.е. синхронный переводчик, уловив первую оформленную мысль в оригинале, начинает переводить безо всяких задержек. Это требование кажется естественным, но для достижения такого уровня потребуется многое узнать, понять, запомнить и наработать.

Помимо общих задач, каждый слушатель по ходу курса может выявлять собственные недостатки в уровне языковой и переводческой подготовки. Эти недостатки преподаватель обязательно поможет устранить.

Метод

На занятии преподаватель может ставить несколько задач, и все они должны быть решены слушателями. Затем задачи усложняются – повышается скорость оригинала, воспринимаемого на слух, предлагаются аудиозаписи для синхронного перевода, но без предварительного прослушивания и без прочтения на бумаге.

Результативность методики оценивается тем, насколько сложные (устные) выступления способен переводить слушатель курса. Преподаватель показывает, как он сам справляется с лингвистическими трудностями во время перевода (он сам осуществляет синхронный перевод аудиозаписи, чтобы слушатели могли увидеть способы решения разных задач, возникающих во время перевода), после чего в классе обсуждаются наиболее трудные моменты или самые частотные приемы устного переводчика.

Процесс

В классе – шесть кабин, но если курс проводится в режиме онлайн, то слушателей может быть больше шести. В любом случае, каждому из них уделяется столько времени, сколько необходимо, чтобы решить конкретные переводческие задачи, и чтобы каждый из участников к концу курса заметно продвинулся в своем умении синхронить.

Трудоустройство

Выпускники этого курса работают в самых разных организациях, компаниях и на различных мероприятиях в качестве синхронных переводчиков.

Знакомство с коллегами и узнаваемость на рынке

Если Вы хотите работать «фрилансом», т.е. вольнонаемным устным переводчиком, то надо расширять круг своих профессиональных знакомств. На этот курс приходят переводчики, работающие в самых разных областях, и трудно переоценить важность общения слушателей между собой во время самого курса.

Отличная профессия

В этой профессии, по определению, можно положиться только на себя. Именно поэтому необходимо постоянно узнавать что-то новое, вырабатывать новые подходы и овладевать ими. Постоянное состояние алертности – готовности справиться с любой непростой ситуацией, не испытывая чрезвычайной перегрузки, – очень полезное состояние для самых разных жизненных ситуаций, совсем не связанных с синхронным переводом.

Эти факторы надо учесть

О воздействии стресса, с которым связан синхронный перевод, на здоровье человека никто в полной мере не знает. Поэтому мы настоятельно рекомендуем будущим синхронистам всегда повышать свой уровень: умея работать грамотно и будучи уверенным в собственных силах, можно значительно снизить то давление, которое мы испытываем в кабине. Давайте не будем забывать, что нервное напряжение – неотъемлемая часть нашей работы, но с ним можно справляться, постепенно набирая опыт синхрона.

Преподаватели

Андрей Фалалеев

С 1980-го года до недавнего времени Андрей Фалалеев был штатным преподавателем синхронного перевода в Монтерейском институте в Калифорнии. Подготовил большое число первоклассных синхронистов, которые работают сегодня в разных странах мира. Курсы Фалалеева проводятся в разных городах по авторской методике. Андрей издал почти десяток книг с «упражнениями для синхрониста», которые пользуются большой популярностью. Опытный и в высшей степени профессиональный переводчик, Андрей щедро делится знаниями со своими молодыми коллегами, что очень важно в наше время, когда происходит смена поколений в сфере синхронного перевода.

Отзывы о курсе

Записываясь на курс, я ориентировалась на отзывы, хотя не очень понимала, как диктовки могут нас быстро чему-то научить. Теперь могу точно сказать – методика работет. Мое видение синхронного перевода изменилось навсегда.
Ирина Насталовская
Методика, разработанная Андреем Фалалеевым очень эффективна, так как основывается по большей мере на выполнении практических заданий, позволяющих развить и закрепить навык синхронного перевода.
Анна Бардакова
Методика, безусловно, эффективна; позволяет взглянуть на процесс синхронного перевода совершенно с другого ракурса.
Надежда Котова
Методика Андрея Фалалеева, на мой взгляд, уникальна и эффективна. Важно выполнять упражнения, закреплять навыки на практике и постепенно начинать применять их при переводе. Во время прохождения курса на моей работе у меня был первый опыт синхронного перевода с оборудованием. Благодаря только нескольким отработанным приемам, я смогла справиться с задачей на достаточно хорошем уровне. Также Андрей помог снять некоторые психологические барьеры, которые мешали мне в работе как переводчику.
Екатерина Бондаренко
Меньше волнения, больше куража. Это если вкратце. В целом изменился взгляд на «входящий устный текст», его обработку и перевод на «выходе». Перевожу лучше.
Максим Кривошеев
Методика разработана логично, последовательно. Обучение начинается с перевода словосочетаний 1 -2 и постепенно степень сложности повышается до 3-1-2 , частей фраз и вплоть до целого текста. Таким образом, переводчик, не заметно для себя, набирает необходимый навык, появляется уверенность в себе и своих в силах.
Кристина Тимохина
ФИО
Телефон
Email

Заявка принята.