Заказ почти готов 
Заказ
ФИО
Email
Телефон
Сообщение
Нажимая кнопку "Заказать", вы принимаете нашу Политику конфидециальности.

Интервью Дмитрия Зайцева о синхронном переводе

Устный перевод — интересная работа. Как стать синхронным переводчиком? Чем отличается синхронный перевод от последовательного?

Известный продюсер и режиссер – Иван Усачев, – берет интервью у владельца компании «Синхрон-плюс» и одноименной школы синхронного перевода – Дмитрия Зайцева. В ответах довольно подробно и очень доступно, с юмором, освещается работа синхронного и последовательного переводчика, рассказывается о тонкостях профессии, об организации работы и о том, какие знания можно получить на курсах устного перевода.

00:10 Можно ли обойтись без живого переводчика?

00:45 Преимущества живого переводчика

01:15 Можно ли научиться синхронному переводу?

02:15 Нужны ли особые способности?

03:10 Сколько зарабатывает переводчик?

03:45 Есть ли спрос на переводческие услуги?

04:15 Можно ли выпить после работы?

04:35 Какие услуги оказывает «Синхрон-плюс»?

05:30 Какие виды перевода востребованы?

06:05 Какой вид перевода самый сложный?

06:40 Различия в типах перевода всем понятно?

07:30 Сколько стоят услуги переводчика?

08:15 Тяжелая работа

09:20 Профессия женская или мужская?

10:30 Как происходит последовательный перевод?

11:45 Много ли нужно оборудования?

12:30 Где нужен перевод?

13:20 Достаточно ли специалистов?

14:40 Сколько стоят услуги?

15:15 Нелепые требования клиентов

16:05 Ошибки переводчиков

16:45 Преимущества компании «Синхрон-плюс»

Заявка принята.