Устный перевод — интересная работа. Как стать синхронным переводчиком? Чем отличается синхронный перевод от последовательного?
Известный продюсер и режиссер – Иван Усачев, – берет интервью у владельца компании «Синхрон-плюс» и одноименной школы синхронного перевода – Дмитрия Зайцева. В ответах довольно подробно и очень доступно, с юмором, освещается работа синхронного и последовательного переводчика, рассказывается о тонкостях профессии, об организации работы и о том, какие знания можно получить на курсах устного перевода.
00:10 Можно ли обойтись без живого переводчика?
00:45 Преимущества живого переводчика
01:15 Можно ли научиться синхронному переводу?
02:15 Нужны ли особые способности?
03:10 Сколько зарабатывает переводчик?
03:45 Есть ли спрос на переводческие услуги?
04:15 Можно ли выпить после работы?
04:35 Какие услуги оказывает «Синхрон-плюс»?
05:30 Какие виды перевода востребованы?
06:05 Какой вид перевода самый сложный?
06:40 Различия в типах перевода всем понятно?
07:30 Сколько стоят услуги переводчика?
08:15 Тяжелая работа
09:20 Профессия женская или мужская?
10:30 Как происходит последовательный перевод?
11:45 Много ли нужно оборудования?
12:30 Где нужен перевод?
13:20 Достаточно ли специалистов?
14:40 Сколько стоят услуги?
15:15 Нелепые требования клиентов
16:05 Ошибки переводчиков
16:45 Преимущества компании «Синхрон-плюс»