Заказ почти готов 
Заказ:
ФИО
Email
Телефон
Сообщение
Нажимая кнопку "Заказать", вы принимаете нашу Политику конфидециальности.

Курсы переводчиков: какой выбрать?

Важнейший вопрос: а какой конкретно курс перевода выбрать мне? Ведь в каждом виде перевода нужны разные навыки. Письменный переводчик находит идеальные лексические и грамматические средства, и это объяснимо: у него есть время. Синхронист моментально делает правильный выбор, а у последовательного переводчика цепкая память, и он владеет специальной скорописью. Каждая из этих областей требует специфической подготовки, и пытаться освоить все эти навыки сразу не стоит.

Профессия переводчика – интересная и достойная, но надо понять, что она даст именно вам. Вас может привлекать работа переводчика-фрилансера, у которого разные заказчики. Один хочет работать в офисе письменно, другому нравятся поездки, как, например, синхронисту. Одному нравится последовательный перевод – за то, что есть время обдумать услышанное, другому синхронный – за то, что перевод нужен здесь и сейчас, а третьему письменный – за возможность оформить текст в едином стиле.Курсы переводчиков: какой выбрать?

Я считаю, что курс нужен для получения профессии и возможности зарабатывать. У каждого, кто спрашивает, какие курсы перевода выбрать, я стараюсь узнать про цель обучения: для будущей ли это работы штатным переводчиком, для повышения ли квалификации или для работы на свободном рынке? И если слышу, что это «просто так, для себя – ведь интересно», то пытаюсь отговорить кандидата, потому что заниматься на курсе непросто, надо выкладываться, концентрироваться, а «из любопытства» мотивации не хватит. Повторю: приоритетом должна стать возможность зарабатывать для себя и для своей семьи. На втором месте – удовлетворение, которое действительно дарит эта профессия.

Интересно было бы узнать, что думаете вы.

Предположим, я хочу поступить на курс и знаю, какой вид перевода мне больше всего по душе. Но есть еще фактор: насколько востребован этот вид перевода на рынке? Можно поговорить с друзьями, которые работают переводчиками, посмотреть, каких специалистов ищут компании.

Что нужно знать будущему переводчику?

Вы окончили курс перевода, позанимались еще какое-то время самостоятельно. Вам уже удалось поработать несколько раз, вы уверены в своих силах и даже готовы работать в компании. Что дальше?Курсы переводчиков: какой выбрать?

Переводческая профессия так устроена, что научиться раз и навсегда не получится. Надо постоянно повышать свой уровень, проходить курсы перевода для повышения квалификации. Это нужно для работы с меньшим напряжением сил и большей отдачей – например, чтобы переводить последовательно большие отрезки речи на память, без записи, или не отставать при синхроне, когда оратор почему-то начинает зачитывать текст с пулеметной скоростью.

Овладели одним видом перевода – можно взяться за другой.

Надеюсь, что сумел дать общее представление о том, как лучше выбрать курс будущему переводчику. И, конечно же, всегда можно обратиться к нам, в компанию «Синхрон-плюс». Уверен, что сумеем дать дельный совет. У нас можно выбрать как очные курсы переводчиков, проходящие в Москве, так и онлайн-курсы, которые вы можете посещать дистанционно, находясь в любой точке России.

 

Дмитрий Зайцев (Директор по курсам)

Заявка принята.