Заказ почти готов 
Заказ:
ФИО
Email
Телефон
Сообщение
Нажимая кнопку "Заказать", вы принимаете нашу Политику конфидециальности.

Курс синхронного перевода по методике Андрея Фалалеева

( RUS-ENG )
Дата: 21 ноября-2 декабря 2022 г..
Время: 10:00 - 13:00 МСК (4-й модуль ENG-RUS) и 14:00-17:00 (1-й модуль RUS-ENG).
Расписание: занятия каждый день, кроме выходных, по 4 академ. часа.
Режим занятий: online.
Место проведения: платформа ZOOM.
Языки: RUS /ENG (Модуль 1).
Выдаваемый документ: Сертификат.
Стоимость: 30 000 руб.
Обучение по методике Фалалеева состоит из нескольких модулей. На первом вы научитесь переводить сочетание из нескольких слов двумя словами на другой язык. Дальнейшее обучение нацелено на поэтапную отработку приемов компрессии в зависимости от скорости оригинала. На одном отдельно взятом курсе занятия проводятся «в одну сторону»: либо с русского языка на английский язык, либо с английского на русский.

Пройдя данный курс, слушатель сможет:

выбирать оптимальную тактику в зависимости от предлагаемой в данный момент скорости оригинала;
осуществлять компрессию;
осуществлять синхронный перевод грамотно и емко;
не испытывать психологического давления при большой скорости.

Курс синхронного перевода по методике Андрея Фалалеева будет полезен:

синхронным переводчикам с опытом работы;
начинающим синхронистам;
штатным переводчикам коммерческих компаний и бюро переводов.

Описание курса

Цель

Цель курса – выработать у слушателей уверенность в способности переводить синхронно на любой скорости.

Задачи

Навык синхронного перевода должен стать автоматическим. Для этого надо многое узнать, понять и отработать.

Слушатель по ходу курса выявляет у себя недостатки в языковой и переводческой подготовке. Преподаватель помогает их устранить.

Метод

Сначала преподаватель ставит простые задачи. Затем они усложняются – повышается скорость устной речи, воспринимаемой на слух, предлагается начать синхронный перевод без предварительной подготовки и т.д.

Результативность методики оценивается тем, насколько сложные (устные) выступления способен переводить слушатель курса. Преподаватель показывает, как он сам справляется с лингвистическими трудностями во время перевода, дает возможность слушателям попробовать свои силы, после чего в классе обсуждаются результаты этой работы.

Процесс

В классе – шесть кабин, но если курс проводится в режиме онлайн, то слушателей может быть больше шести. В любом случае, каждому из них уделяется столько времени, сколько необходимо для решения конкретных переводческих задач.

Обучение синхронному переводу по методике Андрея Фалалеева в Москве, Казахстане и в режиме онлайн в любой точке России является одним из наиболее оптимальных для повышения профессионального уровня устных переводчиков.

Вопрос ответ

Объяснению теории и работе в кабинах уделяется примерно одинаковое время, но с каждым модулем это соотношение меняется в пользу практических занятий.

Издано более десятка книг, где Андрей Фалалеев показывает свои приемы и предлагает сделать упражнения. Просмотрев пару таких книг, вы поймете, из чего состоит обучение.

Преподаватели

Андрей Фалалеев

С 1980-го года до недавнего времени Андрей Фалалеев был штатным преподавателем синхронного перевода в Монтерейском институте в Калифорнии. Подготовил большое число первоклассных синхронистов, которые работают сегодня в разных странах мира. Курсы Фалалеева проводятся в разных городах по авторской методике. Андрей издал почти десяток книг с «упражнениями для синхрониста», которые пользуются большой популярностью. Опытный и в высшей степени профессиональный переводчик, Андрей щедро делится знаниями со своими молодыми коллегами, что очень важно в наше время, когда происходит смена поколений в сфере синхронного перевода.

Отзывы о курсе

Записываясь на курс, я ориентировалась на отзывы, хотя не очень понимала, как диктовки могут нас быстро чему-то научить. Теперь могу точно сказать – методика работет. Мое видение синхронного перевода изменилось навсегда.
Ирина Насталовская
Методика, разработанная Андреем Фалалеевым очень эффективна, так как основывается по большей мере на выполнении практических заданий, позволяющих развить и закрепить навык синхронного перевода.
Анна Бардакова
Методика, безусловно, эффективна; позволяет взглянуть на процесс синхронного перевода совершенно с другого ракурса.
Надежда Котова
Методика Андрея Фалалеева, на мой взгляд, уникальна и эффективна. Важно выполнять упражнения, закреплять навыки на практике и постепенно начинать применять их при переводе. Во время прохождения курса на моей работе у меня был первый опыт синхронного перевода с оборудованием. Благодаря только нескольким отработанным приемам, я смогла справиться с задачей на достаточно хорошем уровне. Также Андрей помог снять некоторые психологические барьеры, которые мешали мне в работе как переводчику.
Екатерина Бондаренко
Меньше волнения, больше куража. Это если вкратце. В целом изменился взгляд на «входящий устный текст», его обработку и перевод на «выходе». Перевожу лучше.
Максим Кривошеев
Методика разработана логично, последовательно. Обучение начинается с перевода словосочетаний 1 -2 и постепенно степень сложности повышается до 3-1-2 , частей фраз и вплоть до целого текста. Таким образом, переводчик, не заметно для себя, набирает необходимый навык, появляется уверенность в себе и своих в силах.
Кристина Тимохина

Заявка принята.