Заказ почти готов 
Заказ
ФИО
Email
Телефон
Сообщение
Нажимая кнопку "Заказать", вы принимаете нашу Политику конфидециальности.

Курс
юридической терминологии

(ENG – RUS)
Дата: идет набор.
Время: 18:30 – 21:30.
Расписание: занятия каждый день, кроме выходных, по 4 академ. часа.
Режим занятий: online.
Место проведения: платформа ZOOM.
Языки: ENG – RUS.
Выдаваемый документ: Сертификат.
Вы освоите наиболее частотные юридические термины, начнете разбираться в том, как осуществляется правосудие, и поймете, в каком направлении вам следует дальше совершенствовать юридический перевод.

Пройдя данный курс, слушатель сможет:

Быстро находить английские соответствия базовых русских юридических терминов.
Овладеть основными понятиями и изучить наиболее важные процессы в сфере юриспруденции.
Решить, какой из областей юридической науки следует заняться более глубоко для достижения переводческих целей.
Не обращаться к словарю, читая статьи и некоторые книги по юридической тематике.

Кому подойдет этот курс

Данный курс разработан для нескольких категорий слушателей.

Синхронные переводчики, начинающие осваивать юридическую тематику

Устному переводчику приходится сталкиваться с юридической терминологией даже тогда, когда он работает с совершенно другой темой. Поэтому понимать глубинную суть процессов и знать точные лексические соответствия всегда будет очень полезно.

Последовательные переводчики

Последовательному переводчику, работающему на деловых переговорах, при заключении контрактов или на юридических семинарах будет непросто выходить из положения, если он вдруг не поймет значения какого-то юридического термина или сути зачитанного на английском языке абзаца из закона или юридического текста. В данном случае просто необходимо иметь хотя бы базовый словарный запас и понимать суть юридических действий.

Письменные переводчики, работающие с юридическими документами

Письменным переводчикам обязательно нужно упорядочить свои знания и научиться заниматься самостоятельно, но при этом методически правильно.

Описание курса

Цель

Цель курса в том, чтобы слушатели овладели определенной базой знаний и начальным словарным запасом в юридической области. Есть разница между поиском каждого слова в словаре и уверенным владением азами юридической науки.

Задачи

Дать слушателям базовые знания и лексику по юридической тематике. Помочь решить, в каком направлении заниматься дальше самостоятельно – в зависимости от того, какие задачи ставит перед собой конкретный слушатель.

Метод

Базовая юридическая лексика и процессы изучаются по книге Джона Гришэма «Теодор Бун – маленький юрист», которая очень хорошо подходит для учебных целей. Особое внимание уделяется надежному запоминанию наиболее употребимой лексики, и для этого слушателям предлагаются специальные упражнения.

Процесс

Материал отрабатывается постепенно, глава за главой. Каждая глава обсуждается в группе, а преподаватель помогает не только разобраться в содержании текста, но и выйти за его пределы, рассматривая более широко темы, встречающиеся в каждой главе.

Работа

Переводчиков, работающих в сфере юриспруденции на высоком профессиональном уровне – т.е. не только знающих лексику, но и понимающих суть того, что они переводят, – не так уж много на рынке. Если поставить перед собой цель и добиться в этой области заметного прогресса, то можно рассчитывать на особое внимание со стороны работодателей.

Эти факторы надо учесть

Мы рассматриваем наш курс как вводный по теме юриспруденции. Его польза в том, что он закладывает такой фундамент знаний, который позволит перейти на следующие уровни изучения данной обширной темы, не ощущая пробелов в базовых знаниях.

Преподаватели

Бересневич Анатолий Петрович

Переводчик-синхронист. Образование: МГПИИЯ им. Мориса Тореза (Переводческий факультет), МГЛУ (Факультет переводческого мастерства), Университет штата Миссури (Школа журналистики). С 1992 специализируется на юридическом переводе. Переводил на конференциях Американской ассоциации юристов, Международной ассоциации юристов, Международной торговой палаты, был переводчиком международных экономических и юридических форумов, работал со многими юридическими фирмами. С опытом пришло желание поделиться знаниями. С 2014 года начал преподавать в свободное от перевода время. Разработал два авторских курса юридического английского.

ФИО
Телефон
Email

Заявка принята.