+7 495 926-30-62
+7 903 689-88-00

Наша почта:
info@sinkhron.ru

Синхронный перевод в Москве, последовательный перевод, письменный перевод, организация и проведение конференций, курсы синхронного и последовательного перевода

Если устный перевод нужен для переговоров или общения в рамках небольшой группы специалистов, состоящей из 5 – 15 человек, то можно использовать последовательный перевод. А как осуществляется последовательный перевод? Например, участники совещания сидят за круглым столом, и рядом с ними садится переводчик. Люди выступают по очереди, и переводчик ждет, пока будет произнесено одно или несколько предложений. Выступающий делает паузу, чтобы переводчик мог перевести сказанное на другой язык. При этом переводчик сам решает – делать ли ему письменные заметки или переводить по памяти.

По определению, последовательный перевод занимает в два раза больше времени, чем синхронный: ведь в данном случае одна и та же фраза должна прозвучать дважды – в оригинале и в переводе. Если выступающий не зачитывает подготовленный текст, а говорит спонтанно, ему придется быть более внимательным, чтобы во время паузы – когда переводчик осуществляет перевод, – не забыть то, что он собирался сказать дальше. Поэтому многие заказчики предпочитают синхронный перевод. 

***

При последовательном переводе у переводчика есть некоторое время, чтобы оформить фразу красиво. И здесь лучше всего найти самый короткий вариант – с минимальным количеством слогов. Эта задача может показаться не очень важной, но, если посчитать, какое количество слогов переводчик «сэкономит» за восемь часов работы, сразу станет ясно, сколько энергии можно на этом сберечь.

Устный перевод будет хорошим только тогда, когда переводчик не будет подбирать слова, явно показывая, насколько тяжела для него эта работа, а будет переводить понятно, с легкостью и ритмической регулярностью, т.е. в одинаковом темпе. Это привлекает слушающих, создает у них доверие к переводчику – и означает, что ему удалось устранить часть стресса, который по определению присутствует в этой работе.

Новости компании:

13.09.2018
Лекция Андрея Фалалеева «Синхронный перевод как боевое искусство»

В субботу, 8 сентября, компания «Синхрон-плюс» и Первый Медицинский университет организовали лекцию Андрея Фалалеева «Синхронный перевод как боевое

06.06.2017
6 июня. ИТАР-ТАСС. Конференция Министерства финансов России и Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР).

6 июня. ИТАР-ТАСС. Конференция Министерства финансов России и Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР).

05.06.2017
5 - 16 июня. Курс Андрея Фалалеева. Первый модуль. Две группы.

5 - 16 июня. Курс Андрея Фалалеева. Первый модуль. Две группы.