+7 495 926-30-62
+7 903 689-88-00

Наша почта:
info@sinkhron.ru

Синхронный перевод в Москве, последовательный перевод, письменный перевод, организация и проведение конференций, курсы синхронного и последовательного перевода

Синхронный перевод заказывают компании, которые проводят конференции, учебные семинары, встречи в формате «круглого стола» и переговоры с большим числом участников. (Синхронный перевод используется, хотя и реже, в других случаях – например, во время спектаклей и демонстрации кинофильмов.) Таким заказчикам нужен именно синхронный перевод с профессиональным оборудованием, чтобы обеспечить прямое общение участников и полное понимание ими друг друга. Эти участники общаются на разных языках, обсуждая при этом серьезные и очень важные для них вопросы. Поэтому здесь гарантия полного понимания – реальная необходимость.

Синхронный перевод должен быть надежным и обеспечивать потребности конкретного заказчика. Заказчик может объяснить переводчику некоторые нюансы, связанные с данной аудиторией. Это поможет переводчикам понять задачи, которые они должны решать. Никогда нельзя забывать, что переводчик работает на репутацию своего заказчика.

Иностранные партнеры заказчика будут относиться к нему с большей степенью доверия, если будут слышать грамотный, ровный, уверенный и идиоматичный перевод. 

 

Services We Provide

Simultaneous interpretation (or conference interpreting) is provided at conferences, training workshops, negotiations, and business meetings. To get good simultaneous interpretation, a customer should get the best interpreters who have years of experience. Interpreters should know the topics they are dealing with, understand the processes that are being discussed (in case of a technical seminar), and be ready to provide precise and exact interpretation for people they work with. Interpreters must understand the original speech and convey every detail of what has been said.

As this is an expensive service, it is mostly used by large companies whose business interests depend on perfect and complete mutual understanding between them and their Russian partners. Simultaneous interpretation also saves time, as speakers don’t have to make pauses to allow their speech to be interpreted (which does happen during consecutive interpretation).

This may all sound too theoretical, so it’s always better to call us and ask any questions you might have as a customer. We will explain everything, and tell you what you might need in terms of equipment and how you may save some money.

As to our interpreters, these professionals will help you create the best impression about your company in the eyes (and ears) of your Russian partners. Understanding a foreign partner may be the first most important step one may make while working in the Russian market.

Let’s work together, and you will absolutely fall in love with our conference interpreting services which will surely help you achieve your business goals.

Новости компании:

13.09.2018
Лекция Андрея Фалалеева «Синхронный перевод как боевое искусство»

В субботу, 8 сентября, компания «Синхрон-плюс» и Первый Медицинский университет организовали лекцию Андрея Фалалеева «Синхронный перевод как боевое

06.06.2017
6 июня. ИТАР-ТАСС. Конференция Министерства финансов России и Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР).

6 июня. ИТАР-ТАСС. Конференция Министерства финансов России и Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР).

05.06.2017
5 - 16 июня. Курс Андрея Фалалеева. Первый модуль. Две группы.

5 - 16 июня. Курс Андрея Фалалеева. Первый модуль. Две группы.