+7 495 926-30-62
+7 903 689-88-00

Наша почта:
info@sinkhron.ru

Синхронный перевод, последовательный перевод, письменный перевод, организация и проведение конференций, курсы синхронного и последовательного перевода

Если сравнить синхронный перевод с последовательным, есть ли преимущество у одного из них перед другим?

Синхронный перевод (с оборудованием и кабиной) обладает преимуществом, если речь идет о конференции, учебном семинаре или о встрече, участники которой хотят общаться спонтанно, не останавливаясь на довольно длительные отрезки времени, когда последовательному переводчику надо сделать свою работу.

А каким образом заказчик, не знакомый со спецификой разных видов перевода, может выбрать именно то, что ему необходимо для конкретного мероприятия?

Предлагаем нашим потенциальным партнерам звонить нам, в компанию «Синхрон-плюс», и задавать любые вопросы, касающиеся устного перевода. В этом случае с заказчиком будет говорить специалист, занимающийся организацией мероприятий и обладающий большим опытом работы.

Что делать, если для мероприятия требуется устный перевод по технической или узкоспециальной тематике?

Надо обязательно назвать тему конференции, и мы подберем синхронистов, работающих в данной области. Есть такие сложные темы, для работы с которыми можно приглашать только хорошо подготовленных переводчиков.

Где применяется последовательный перевод?

Этот вид устного перевода хорошо подходит для конфиденциальных деловых переговоров в составе небольшой группы специалистов. Обычно такие переговоры проводятся в небольшом помещении, где естественная речь будет слышна переводчику независимо от того, в каком месте он будет находиться.

В каких случаях используется «нашептывание»?

«Шушотаж» (устный перевод способом нашептывания) чаще всего используется в тех случаях, когда в мероприятии участвует ограниченное число людей (до тридцати человек), а аренда инфракрасного оборудования с кабиной переводчика не вписывается в бюджет заказчика. По своей функциональности, «шушотаж» напоминает синхронный перевод, позволяя участникам мероприятия общаться «вживую», не делая пауз для устного перевода. Недостаток такого вида перевода в том, что переводчик получает звук не в наушники, а просто «с воздуха», т.е. естественным путем, без звукоусиления. В этом случае, многое зависит от речевых способностей выступающих: тембра и силы их голосов, местоположения по отношения к переводчику и т.д. 

Новости компании:

06.06.2017
6 июня. ИТАР-ТАСС. Конференция Министерства финансов России и Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР).

6 июня. ИТАР-ТАСС. Конференция Министерства финансов России и Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР).

05.06.2017
5 - 16 июня. Курс Андрея Фалалеева. Первый модуль. Две группы.

5 - 16 июня. Курс Андрея Фалалеева. Первый модуль. Две группы.

01.06.2017
1 - 2 июня. Ростов Великий. "Реставрация крупных архитектурных комплексов". Синхронный перевод (языки - английский, русский и немецкий).

1 - 2 июня. Ростов Великий. "Реставрация крупных архитектурных комплексов". Синхронный перевод (языки - английский, русский и немецкий).