+7 495 926-30-62
+7 903 689-88-00

Наша почта:
info@sinkhron.ru

Синхронный перевод, последовательный перевод, письменный перевод, организация и проведение конференций, курсы синхронного и последовательного перевода

Переводчики должны быть профессионалами. Что это значит? Это значит, что они закончили учебное заведение или курсы, где их учили именно синхронному переводу: не английскому языку на продвинутом уровне, не «межкультурному общению», а исключительно синхронному переводу.

Синхронный перевод – уникальный вид деятельности. Если сравнить его даже с другими видами перевода – например, последовательным или письменным переводом, – можно понять, что он выполняет присущие только ему задачи, и осуществляется совершенно в других условиях. 

Многие считают, что хорошее знание языка – гарантия адекватного синхронного перевода. Это – полная иллюзия. Без специальной подготовки, человек, пытающийся осуществлять синхронный перевод, не будет понимать, какие задачи перед ним стоят. И перевод, в данном случае, будет осуществляться «по наитию». Но ведь мы не пойдем к зубному врачу, который только изучил самые лучшие книги по зубоврачебной практике, правда? У любого специалиста должно быть полное понимание того, чем он занимается, и навыки того, как это делать. Для этого нужна длительная и осознанная подготовка. Для этого нужна серьезная практика.

Опыт в синхронном переводе тоже не помешает. Опытный переводчик может сразу включиться в работу, даже если столкнется с незнакомой тематикой, не получив заранее материалов для подготовки. За это мы и ценим профессионала.

Конечно же, материалы или ссылки, связанные с конкретным мероприятием, позволят приблизить качество устного перевода к идеальному. К сожалению, заказчики не всегда обеспечивают переводчиков текстами выступлений, и часто – не по своей вине. Переводчик должен быть готов работать в любой, даже самой стрессовой, ситуации.

Новости компании:

06.06.2017
6 июня. ИТАР-ТАСС. Конференция Министерства финансов России и Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР).

6 июня. ИТАР-ТАСС. Конференция Министерства финансов России и Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР).

05.06.2017
5 - 16 июня. Курс Андрея Фалалеева. Первый модуль. Две группы.

5 - 16 июня. Курс Андрея Фалалеева. Первый модуль. Две группы.

01.06.2017
1 - 2 июня. Ростов Великий. "Реставрация крупных архитектурных комплексов". Синхронный перевод (языки - английский, русский и немецкий).

1 - 2 июня. Ростов Великий. "Реставрация крупных архитектурных комплексов". Синхронный перевод (языки - английский, русский и немецкий).