+7 495 926-30-62
+7 903 689-88-00

Наша почта:
info@sinkhron.ru

Синхронный перевод, последовательный перевод, письменный перевод, организация и проведение конференций, курсы синхронного и последовательного перевода

Оптимальные курсы для тех, кто хочет обрести практический навык устного перевода

Курс синхронного перевода

Преподаватели

Если хочешь чему-то научиться, надо заниматься только у тех преподавателей, которые умеют постепенно наращивать знания своих учеников и укреплять их практические навыки. Педагогов много – даже в такой узкой области, как синхронный перевод, – но «поднять» человека профессионально умеют немногие.

Наши курсы были организованы только после того, как удалось заручиться поддержкой самых лучших методистов и практиков синхронного перевода: Ирины Владимировны Зубановой, Варвары Львовны Буровой, Павла Руслановича Палажченко и нескольких других мастеров по обучения этому уникальному навыку устного перевода.

Цель

Конечная цель курса заключается в том, чтобы слушатели овладели навыком точного перевода устного выступления на скорости выше «комфортной». В отличие от курса последовательного перевода, где можно с достаточной степенью вероятности сказать, чему может научиться за две недели каждый из участников, на курсе синхронного перевода этого сделать нельзя. Скорость обретения навыка одновременного слушания и говорения бывает разной у разных людей. И все-таки, мы убеждены, что каждый слушатель, обладающий очень хорошим знанием иностранного языка, может в течение ограниченного периода времени выработать навык синхронного перевода. Главное – мотивация и наличие опытных наставников, которые понимают, что такое индивидуальный подход к каждому ученику.

Задачи

Довести до автоматизма навык синхронного перевода, работая сначала с аудиозаписью не самых сложных и не самых быстрых выступлений. Помочь слушателям преодолеть психологический барьер, который может быть связан с обывательским представлением о нашей профессии. Избавить участников курса от пробелов в знании иностранного языка. Научить выбирать оптимальные грамматические и лексические решения на родном языке.

Помимо общих задач, каждый слушатель по ходу курса может выявлять собственные недостатки в уровне языковой и переводческой подготовки. Эти недостатки преподаватели обязательно помогут устранить.

Метод

Обычно в группе в течение двух недель преподает 3-4 педагога. У каждого из них – свои дни работы. Преподаватели делятся собственными подходами и методикой, что оказывается очень полезным для студентов: ведь можно подойти к решению переводческих задач совершенно с разных сторон.

Результативная методика – и это доказано годами работы, – выражается в том, чтобы все слушатели, несмотря на разные психотипы личности, возможные различия в уровне подготовки и в знании иностранного языка, сначала постигли механизм синхронного перевода, а затем продолжали оттачивать свое умение. В общем, переводить синхронно должен научиться каждый, кто занимается на курсе.

Вряд ли можно за две недели стать профессиональным переводчиком, т.е. научиться переводить (в течение получаса, без остановок) сложные по содержанию выступления с незнакомой терминологией, да еще и на огромной скорости. Но начать переводить выступления по общеполитической тематике на средней скорости в течение десяти минут – задача вполне достижимая.

Процесс

В классе – шесть кабин, т.е. он рассчитан всего на шестерых слушателей, потому что при обучении синхронному переводу обязательно нужно уделять максимум времени каждому из учеников.

Интеллектуальное развитие

Слушатели на наших курсах – это люди, которые постоянно хотят развивать свои мыслительные способности. Это стремление дает результаты и в других сферах жизни: со временем мы начинаем понимать, что постоянная тренировка интеллекта, постановка и решение все более сложных задач внушает уверенность и в повседневной жизни, не связанной с переводом. И это – очень важно в сложных ситуациях, когда надо быстро принять верное решение.

Трудоустройство

Гарантировать трудоустройство не можем, но с уверенностью можем сказать, что любой выпускник курса, достигший профессионального уровня, который мы обозначаем как «уровень выше среднего», может начать работать на мероприятиях, где не встречается сплошная техническая терминология, но обсуждаются общеполитические вопросы.

Знакомство с коллегами и узнаваемость на рынке

Если Вы хотите работать «фрилансом», т.е. вольнонаемным устным переводчиком, то самый верный путь, – если не единственный, – к осуществлению вашей мечты заключается в том, чтобы знакомиться с коллегами, уже работающими на рынке. Коллеги должны знать, что могут на вас положиться – и тогда они будут приглашать вас на работу.

Отличная профессия

В этой профессии, по определению, можно положиться только на себя. Конечно, коллега всегда поможет, подскажет, когда вам будет тяжело – особенно на начальном этапе. Но, все-таки, синхронный переводчик переводит в свой отрезок времени один, и поэтому должен всегда поддерживать хорошую профессиональную форму. Зато этой работой можно заниматься много лет, пока хватит сил и желания, и постоянно развиваться. На пенсию никто не выгонит, если сам не решишь, что можно себе позволить отдохнуть.

Эти факторы надо учесть

О воздействии стресса, с которым связан синхронный перевод, на здоровье человека никто в полной мере не знает. Поэтому мы настоятельно рекомендуем будущим синхронистам всегда повышать свой уровень: умея работать грамотно и будучи уверенным в собственных силах, можно значительно снизить то давление, которое мы испытываем в кабине. Давайте не будем забывать, что нервное напряжение – неотъемлемая часть нашей работы, но с ним можно справляться, постепенно набирая опыт синхрона.

Курс последовательного перевода

Преподаватели

Курс последовательного и синхронного перевода ведут одни и те же преподаватели. Они – не только профессиональные методисты, но и опытные устные переводчики.

Цель

Научиться точно и связно переводить большие отрезки воспринимаемого на слух текста, пользуясь специальной переводческой записью (скорописью) – и просто на память. Развитие памяти, выработка автоматического навыка скорописи и уверенного считывания записанного текста. Контроль над голосом («подача» при осуществлении перевода). 

Задачи

Выработка навыка выделения главной мысли из текста, воспринимаемого на слух. Постепенное увеличение отрезков текста, которые слушатели способны переводить без смысловых потерь. Уверенность в своем умении справиться с любой неожиданной ситуацией (незнакомая терминология, нелогичность оригинала и т.д.).

Метод

Постепенный переход от простого к сложному, от небольших смысловых отрезков к более крупным и более продолжительным по времени. Тренировка памяти. Компрессия. Выработка умения не отвлекаться на «пустые» фразы.

Процесс

Ознакомление с текстом. Перевод с листа. Перевод смысловых фраз, являющихся частью предложения. Перевод предложений. Анализ текста. Анализ перевода и выявление ошибок. Устранение всего, что может помешать в осуществлении идеального перевода.

Интеллектуальное развитие

Последовательный перевод – очень тонкая работа. Она требует не просто высокой степени концентрации внимания, но и тренированной памяти. А хорошая память является одним из главных признаков высокого уровня интеллекта.

Трудоустройство

Выскажу собственное мнение (Дмитрий Зайцев): если научиться по-настоящему переводить последовательно, то можно оказаться выше конкуренции. Людей, которые не только любят, но и умеют последовательно переводить так, как это положено, очень мало.

Знакомство с коллегами и узнаваемость на рынке

Этот пункт недооценивать нельзя – как мы уже говорили выше, когда речь шла о синхронном переводе.

Отличная профессия

По-настоящему профессиональный навык. Мало кто умеет переводить устно (последовательно) гладко, но при этом точно и сжато. Качества, необходимые в последовательном переводе, весьма полезны и в других областях.

Эти факторы надо учесть

Навыки последовательного перевода надо постоянно поддерживать. Для этого желательно регулярно работать. Последовательный перевод требуется во время переговоров и небольших совещаний. Присутствие переводчика за столом переговоров, вместе с остальными участниками мероприятия, требует и навыков общения. 

Новости компании:

13.09.2018
Лекция Андрея Фалалеева «Синхронный перевод как боевое искусство»

В субботу, 8 сентября, компания «Синхрон-плюс» и Первый Медицинский университет организовали лекцию Андрея Фалалеева «Синхронный перевод как боевое

06.06.2017
6 июня. ИТАР-ТАСС. Конференция Министерства финансов России и Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР).

6 июня. ИТАР-ТАСС. Конференция Министерства финансов России и Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР).

05.06.2017
5 - 16 июня. Курс Андрея Фалалеева. Первый модуль. Две группы.

5 - 16 июня. Курс Андрея Фалалеева. Первый модуль. Две группы.