+7 495 926-30-62
+7 903 689-88-00

Наша почта:
info@sinkhron.ru

Синхронный перевод, последовательный перевод, письменный перевод, организация и проведение конференций, курсы синхронного и последовательного перевода

Дмитрий Зайцев

Выпускник переводческого факультета МГПИИЯ им. Мориса Тореза (1984 г.).

Синхронный переводчик с 1990 года. Преподаватель синхронного и последовательного перевода с 2006 года. Автор методики интенсивного обучения синхронному переводу. Основатель и владелец школы устного перевода «Синхрон-плюс».

Александр Шеин

Выпускник Московского Государственного лингвистического университета. Работал старшим преподавателем МГЛУ: проводил занятия по устному переводу для бакалавров, студентов 4-го и 5-го курсов, занимался разработкой образовательных программ, новых методик, подготовкой материалов к государственным экзаменам, был научным руководителем по курсовым и дипломным работам, работал в комиссии по приему годовых и государственных выпускных экзаменов. Кандидат наук.

Маганов Алексей

Окончил переводческий факультет МГЛУ. Работает преподавателем с 1998 года. Практикующий переводчик-синхронист. Преподает устный перевод (синхронный и последовательный) в компании "Синхрон-плюс" с 2011 года.

Считает, что перевод – непрерывное познание мира, вещей вокруг себя, а синхрон – это способ сделать таковое познание максимально быстрым. 

Марина Коровкина

Работала преподавателем в МИПК МГЛУ (Межотраслевом институте повышения квалификации) на Кафедре теории и практики перевода. Доцент. Ведет курсы перевода в РГГУ и ВАВТ. Автор программы по обучению специальным видам перевода (например, переводу в области экономики), учитывающей различия в концептуальной и языковой картинах мира. Программа была реализована в учебно-методическом комплексе по специальному переводу, изданном в виде учебного пособия в двух частях:

Елена Юшина

Магистр лингвистики. Преподаватель РКИ. Синхронный и устный последовательный переводчик.

Образование и опыт педагогической работы:

МГПИИЯ им. Мориса Тореза, факультет английского языка (1982 -1987); МГЛУ МИПК ФПМ, синхронный перевод (1991 – 1993); МГЛУ МИПК, магистратура (1997 – 1998); Государственный институт русского языка им. А.С.Пушкина (2010). Преподавание русского языка как иностранного. Hock College, курс финансового английского (2011).

Работала доцентом Кафедры теории и практики перевода МИПК, преподавателем устного последовательного и синхронного перевода. Преподаватель курса перевода Всероссийской академии внешней торговли. Синхронный и устный последовательный перевод.

Ирина Зубанова

Преподаватель английского языка (МГЛУ, 1983 – 1992). Переводчик-синхронист с 1992 года. Преподаватель техники последовательного и синхронного перевода (МГЛУ, Международная школа письменного и устного перевода, РГГУ с 1993 года). Кандидат наук. Старший лингвист проекта ТАСИС Европейского союза по банковскому надзору для Европейского центрального банка и Центрального банка России (2004 – 2005).

Ирина Владимировна является доцентом Кафедры теории и практики перевода Факультета переводческого мастерства МИПК МГЛУ и работает членом редколлегии журнала для переводчиков.

Ксения Кобякова

Южный федеральный университет (Ростов-на-Дону), Отделение лингвистики и межкультурной коммуникации, Диплом с отличием: Лингвист и преподаватель двух иностранных языков (2008). Humboldt Universität zu Berlin, г. Берлин British Studies, Master in British Studies, M.B.S. (2010). Невский институт языка и культуры, г. Санкт-Петербург Повышение квалификации, «Мастерство устного перевода» (2014). «Лингва Конференц Сервис» (Москва), повышение квалификации, «Синхронный перевод» (2014).

Автор эффективной методики преподавания синхронного перевода на основе финансовой тематики.

Павел Палажченко

Окончил МГПИИЯ им. Мориса Тореза (ныне МГЛУ) в 1972 году. Выпускник Курсов для переводчиков ООН. В 1974 – 1979 годах работал в русской секции службы устного перевода Секретариата ООН. В 1980 – 1990 г одах работал в МИД СССР – сначала в отделе переводов, затем в отделе США и Канады. Участвовал в переговорах по разоружению в Женеве, международных конференциях, сессиях Генеральной Ассамблеи ООН. В январе – декабре 1991 г. – в аппарате Президента СССР. С 1985 был переводчиком М.С. Горбачева и министра иностранных дел Э.А. Шеварднадзе. Участвовал во всех советско-американских встречах на высшем уровне в 1985-1991 годах.

С 1992 г. – работа в Международном общественном фонде социально-экономических и политологических исследований (Горбачев-Фонд) – см. www.gorby.ru. В настоящее время – руководитель службы международных связей и контактов с прессой в этом же фонде.

В качестве синхронного переводчика работает в ООН, Совете Европы, на международных конференциях в России и за рубежом.

Многие годы преподавал в МГЛУ (синхронный перевод), а в настоящее время преподает в нескольких переводческих школах.

Варвара Бурова

Профессор Кафедры переводческого и педагогического мастерства МГЛУ. Кандидат филологических наук. Доцент. Автор нескольких методических программ по преподаванию синхронного и последовательного перевода.

Практикующий переводчик-синхронист.

Юрий Тёлушкин

Закончил Военный университет Министерства обороны РФ, факультет иностранных языков, диплом переводчика португальского и английского языков (2003). Выпускник Финансового университета при правительстве Российской Федерации, экономист, финансы и кредит (2012). Преподаватель в Военном университете, Московском энергетическом институте.

Юрий уверен, что основа профессии переводчика – фоновые знания. Научить переводить можно, но без фоновых знаний эта задача трудноразрешима.

Новости компании:

13.09.2018
Лекция Андрея Фалалеева «Синхронный перевод как боевое искусство»

В субботу, 8 сентября, компания «Синхрон-плюс» и Первый Медицинский университет организовали лекцию Андрея Фалалеева «Синхронный перевод как боевое

06.06.2017
6 июня. ИТАР-ТАСС. Конференция Министерства финансов России и Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР).

6 июня. ИТАР-ТАСС. Конференция Министерства финансов России и Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР).

05.06.2017
5 - 16 июня. Курс Андрея Фалалеева. Первый модуль. Две группы.

5 - 16 июня. Курс Андрея Фалалеева. Первый модуль. Две группы.