+7 495 926-30-62
+7 903 689-88-00

Наша почта:
info@sinkhron.ru

Синхронный перевод, последовательный перевод, письменный перевод, организация и проведение конференций, курсы синхронного и последовательного перевода

Описание курса синхронного перевода с русского языка на английский

по методике Андрея Фалалеева (базовый уровень)

Обучение слушателей синхронному переводу с русского языка на английский по авторской методике. Конечная цель – обретение слушателями навыка адекватного перевода на английский язык на большой скорости. Осознание конечной цели перевода через постановку конкретных задач. Выполнение авторских упражнений, направленных на достижение автоматизма при переводе часто употребляемых словосочетаний. При обучении учитывается повышенная ответственность при переводе на английский язык, т.к. это связано с работой в режиме «пилота» (retour), когда все остальные кабины (с другими языками) осуществляют перевод не с оригинала, а уже с готового английского перевода (который осуществляется с русского оригинала, и который все остальные получают из русской кабины).

Преподаватель помогает слушателям психологически настроиться на решение сложных переводческих задач. Выполняются различные упражнения, чтобы добиться употребления точного соответствия в тех случаях, где подстановка слов недопустима. Например, перевод сочетаний из двух слов представляется как модели, помогающие разобраться в идиоматике перевода на иностранный язык. Исключение неправильных вариантов позволяет совершенствовать чувство языка.

Зачитывание каждого текст осуществляется преподавателем поочередно в трех темпах: медленном, среднем (реальном, в котором выступающий читал данный доклад) и ускоренном. Слушателям предлагается эталон перевода с готовым текстом, т.е. записанным на бумаге устным вариантом перевода, осуществленным профессиональным переводчиком.

Занятия направлены на выработку умения работать на время, осуществляя необходимую компрессию без потери смысла и исключая неграмотное построение фраз. Слушатели учатся осуществлять перевод в непривычно быстром темпе, но без чрезмерного нервного напряжения. Для того чтобы слушатели поняли, что в реальном синхронном переводе (в отличие от учебного) применяются совершенно другие приемы для работы на большой скорости, преподаватель проводит сравнение с некоторыми приемами из боевых искусств.

Одной из задач обучения на курсе является обретение навыков синхронного перевода на английский язык в соответствии с требованиями международных организаций. Кроме того, слушатели получают определенный опыт работы в кабине, что позволяет им чувствовать себя уверенно в реальных условиях работы на мероприятии. По окончании курса, слушатели получают бесплатный доступ к серверу с другими упражнениями для дальнейшего повышения своей квалификации самостоятельно.

Каждый выпускник получает сертификат об окончании курса. 

Описание курса синхронного перевода с английского языка на русский

по методике Андрея Фалалеева (первый модуль)

Обучение слушателей синхронному переводу с английского языка на русский по авторской методике. Конечная цель – обретение слушателями навыка профессионального перевода на русский язык на большой скорости. Осознание конечной цели перевода через постановку конкретных задач. Выполнение авторских упражнений, направленных на достижение автоматизма при переводе часто употребляемых словосочетаний и типов английских фраз.

Преподаватель помогает слушателям психологически настроиться на решение сложных переводческих задач. Выполняются различные упражнения, чтобы добиться употребления точного соответствия в тех случаях, когда простая подстановка слов недопустима. Перевод на скорости словосочетаний из двух и трех слов помогает слушателям развить в себе навык мгновенного переключения с темы на тему, а перевод длинных и сложных по построению английских фраз несколькими короткими фразами по-русски показывает слушателям, как точно передать смысл, не запутавшись при этом в сложных конструкциях. 

Занятия направлены на выработку умения работать в заданном ритме, с минимальными паузами на перевод (4-5 секунд), осуществляя необходимую компрессию безпотери смысла, и исключая неграмотное построение фразы. Слушатели учатся переводить в непривычно быстром темпе, но без чрезмерного нервного напряжения. Отрабатываются приемы для перевода выступлений на низкой, средней и большой скорости. Прививаются аналитические навыки ранжирования поступающих единиц информации по степени их важности и выделения в информационном потоке не подлежащих переводу повторов и не имеющих смысловой нагрузки словосочетаний и частей фраз.

Полученные навыки затем проверяются переводом видеозаписей выступлений на различные актуальные темы, такие как изменение климата, альтернативная энергетика, терроризм, проблема беженцев, новые технологии и материалы, устойчивое развитие, архитектура и строительство.   

Теоретическая часть курса в виде отдельного документа с изложением принципов и правил синхронного перевода с английского языка на русский рассылается слушателям заблаговременно. Во время самого курса, начиная с самого первого занятия, слушатели переводят упражнения и выступления только в кабинах. 

 

Новости компании:

06.06.2017
6 июня. ИТАР-ТАСС. Конференция Министерства финансов России и Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР).

6 июня. ИТАР-ТАСС. Конференция Министерства финансов России и Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР).

05.06.2017
5 - 16 июня. Курс Андрея Фалалеева. Первый модуль. Две группы.

5 - 16 июня. Курс Андрея Фалалеева. Первый модуль. Две группы.

01.06.2017
1 - 2 июня. Ростов Великий. "Реставрация крупных архитектурных комплексов". Синхронный перевод (языки - английский, русский и немецкий).

1 - 2 июня. Ростов Великий. "Реставрация крупных архитектурных комплексов". Синхронный перевод (языки - английский, русский и немецкий).