+7 495 926-30-62
+7 903 689-88-00

Наша почта:
info@sinkhron.ru

Синхронный перевод, последовательный перевод, письменный перевод, организация и проведение конференций, курсы синхронного и последовательного перевода

Таблица курсов перевода

  Название курса Даты проведения Численность группы Статус
1. Синхронный перевод 26 марта - 6 апреля 6 Завершен
2. Последовательный перевод (спецкурс) 16 апреля - 27 апреля 8 Завершен
3. Синхронный перевод (с английского на русский) по методике Андрея Фалалеева, 1-й модуль (утренняя группа) 28 мая - 8 июня 6 Завершен
4. Синхронный перевод (с английского на русский) по методике Андрея Фалалеева, 2-й модуль (вечерняя группа) 28 мая - 8 июня 6 Завершен
5. Синхронный перевод с английского языка на русский по методике Андрея Фалалеева, 1-й модуль (утренняя группа) 3 - 14 сентября 6 Завершен
6. Синхронный перевод с английского языка на русский по методике Андрея Фалалеева, 1-й модуль (вечерняя группа) 3 - 14 сентября 6 Завершен
7. Синхронный перевод 8 - 19 октября 6 Набор
8. Последовательный перевод 22 октября - 2 ноября 6 Набор
9. Медицинская терминология (спец. курс) 5 - 16 ноября (5 занятий) 6 Набор
10. Фонетика английского языка (спец. курс) 5 - 16 ноября (5 занятий) 6 Набор

Регулярный курс синхронного перевода

Курс синхронного перевода с английского языка на русский и с русского на английский. Цель курса – обучение навыку одновременного слушания и говорения. Практический курс: подготовка к синхронному переводу реальных выступлений, синхронный перевод в кабинах с анализом результатов для повышения мастерства.

Следующий курс: 8 - 19 октября. 

Регулярный курс последовательного перевода

Курс последовательного перевода с английского языка на русский и с русского на английский. Цель курса – научить слушателей уверенно переводить отрезки речи от одного до нескольких предложений на память и с использованием переводческой скорописи. Выделение главной мысли каждого высказывания во избежание перегрузки памяти избыточной информацией.

Следующий курс: 22 октября - 2 ноября.

Курсы по методике Андрея Фалалеева (синхронный перевод)

Грамотный перевод на английский язык – крайне редкий навык у синхронистов, не владеющих английским как родным. При этом чистый «ретур» (способность переводить на английский язык для других кабин) дает огромное конкурентное преимущество. Андрей Фалалеев умеет развить этот навык и довести его до автоматизма у каждого слушателя.

Предлагаем курсы 1-й и 2-й ступеней. На каждом курсе обучение переводу осуществляется только в одну сторону: с русского языка на английский или с английского языка на русский. При выборе курса, каждый слушатель должен решить, над каким направлением он желает поработать.

Следующие курсы: декабрь.

Специализированные курсы

(более подробно – в рубрике «Специализированные курсы» на главной странице)

Курс фонетики английского языка

Правильное английское произношение и интонация – возможность стать привлекательным для работодателей. Сделать хорошую фонетику навыком способен только профессиональный наставник, обладающий действенной методикой. На этом курсе можно избавиться от речевых недостатков и обрести хорошее английское произношение.

Следующий курс: 5 - 16 ноября.

Курс медицинской терминологии

Перевод, связанный с медицинской тематикой, требует высокой квалификации и обширных знаний. Мы предлагаем курс, на котором можно изучить основную терминологию, используемую в медицинской сфере. Переводчиков, работающих по данной тематике, крайне мало, поэтому работа на медицинских конференциях и семинарах является самой высокооплачиваемой.

Следующий курс: 5 - 16 ноября.

 

Общее описание курсов устного перевода

Мы проводим курсы синхронного и последовательного перевода с 2006 года. Обычно наши слушатели относятся к одной из трех категорий: люди, хорошо знающие английский язык и, быть может, имеющие опыт письменного перевода; сотрудники компаний, работающие там штатными переводчиками; последовательные переводчики, желающие овладеть навыком синхронного перевода. Встречается и еще одна категория: преподаватели лингвистических ВУЗов, готовые овладеть методикой преподавания устного перевода либо попробовать свои силы в синхронном или последовательном переводе.

Все курсы нацелены на результат: пройдя двухнедельный курс, выпускник должен овладеть базовыми навыками устного перевода, чтобы уметь осуществлять его при работе с выступлениями среднего уровня сложности на средней скорости. С опытом, наши выпускники начинают работать с более сложными выступлениями на более высокой скорости.

Преимущество данных курсов заключается в том, что их ведут самые опытные преподаватели – и эти преподаватели являются практикующими синхронистами. Это – Ирина Владимировна Зубанова, Варвара Львовна Бурова, Елена Владимировна Юшина (финансовая тематика), Павел Русланович Палажченко и другие. Дело не в известных именах, а в том, что эти педагоги обладают умением найти к каждому студенту индивидуальный подход – чтобы не просто донести до него полезные знания, но и научить его необходимым навыкам. Никакие знания ни в последовательном, ни в синхронном переводе не помогут, если не будет навыка на уровне автоматизма.

На занятиях по синхронному переводу каждый слушатель (в группе – не более шести человек) работает в отдельной кабине. Теоретическая часть занятия – минимальна: в основном, время уделяется обучению практическим навыкам, решению конкретных задач, возникающих во время устного перевода, и разбору ошибок.

Компания «Синхрон-плюс» проводит около двадцати курсов в год, на которых обучается примерно сто человек. Начиная с 2006 года, мы подготовили более тысячи устных переводчиков. Если выпускник способен работать на профессиональном уровне, который мы считаем намного выше среднего, мы можем рекомендовать его в качестве устного переводчика в компанию, являющуюся нашим партнером, или в другое переводческое агентство. И, конечно же, многие наши выпускники работают с нами на конференциях и других мероприятиях. Работают успешно.

Помимо курсов устного перевода, мы проводим курсы, связанные с другими специальностями: финансы, нефтедобыча, медицина. Эти курсы не связаны с иностранными языками. Они предназначены не для переводчиков, а для специалистов, работающих в этих областях. Подобные курсы проводятся по заказу компаний и разрабатываются с учетом конкретных пожеланий всех участников, с тем, чтобы достичь конкретных целей. Проведение таких курсов следует обсуждать отдельно. 

Новости компании:

13.09.2018
Лекция Андрея Фалалеева «Синхронный перевод как боевое искусство»

В субботу, 8 сентября, компания «Синхрон-плюс» и Первый Медицинский университет организовали лекцию Андрея Фалалеева «Синхронный перевод как боевое

06.06.2017
6 июня. ИТАР-ТАСС. Конференция Министерства финансов России и Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР).

6 июня. ИТАР-ТАСС. Конференция Министерства финансов России и Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР).

05.06.2017
5 - 16 июня. Курс Андрея Фалалеева. Первый модуль. Две группы.

5 - 16 июня. Курс Андрея Фалалеева. Первый модуль. Две группы.