+7 495 926-30-62
+7 903 689-88-00

Наша почта:
info@sinkhron.ru

ushi

Курс синхронного перевода с английского языка на русский и с русского на английский.

Регулярный курс синхронного перевода. Цель – обучение навыку одновременного слушания и говорения. Практический курс: подготовка к синхронному переводу аудиозаписей реальных выступлений, синхронный перевод в кабинах с анализом результатов в целях оттачивания мастерства.

Синхронный перевод с английского языка на русский (Андрей Фалалеева): 4 - 15 сентября. 

Андрей Фалалеев впервые проводит курс перевода на русский язык.

Курс финансовой терминологии.

Синхронист чаще всего сталкивается именно с финансовой сферой. Наши слушатели не только усвоят большой объем специализированной лексики, но и проникнут в суть финансовых процессов. Даже большой словарный запас не обеспечит адекватного перевода без глубокого понимания сути оригинала.

Курс последовательного перевода: 3 - 14 июля.

 

Курс Андрея Фалалеева.

Грамотный перевод на английский язык – крайне редкий навык среди тех синхронистов, для которых английский не является родным языком. Зато чистый «ретур» (способность переводить для других кабин) дает огромное конкурентное преимущество. Андрей Фалалеев умеет развить этот навык и довести его до автоматизма у каждого слушателя.

Курс фонетики английского языка.

Таблица курсов перевода

  Название курса Даты проведения Численность группы Статус
1. Последовательный перевод 16 - 27 января 5 Завершен
2. Синхронный перевод 30 января –
10 февраля
6 Завершен
3. Синхронный перевод 13 – 24 марта 5 Завершен
4. Последовательный перевод 3 - 14 апреля 4 Завершен
5. Синхронный перевод 15 - 26 мая 5 Завершен
6. Курс Андрея Фалалеева 5 – 16 июня 2 группы Завершен
7. Курс Андрея Фалалеева: синхронный перевод с английского языка на русский 4 - 15 сентября 12 (2 группы) Набор
8. Синхронный перевод 18 - 29 сентября 6 Набор
9. Последовательный перевод 2 - 13 октября 6 Набор

Мы проводим курсы синхронного и последовательного перевода с 2006 года. Обычно наши слушатели относятся к одной из трех категорий: люди, хорошо знающие английский язык и, быть может, имеющие опыт письменного перевода; сотрудники компаний, работающие там штатными переводчиками; последовательные переводчики, желающие овладеть навыком синхронного перевода. Встречается и еще одна категория: преподаватели лингвистических ВУЗов, готовые овладеть методикой преподавания устного перевода либо попробовать свои силы в синхронном или последовательном переводе.

Все курсы нацелены на результат: пройдя двухнедельный курс, выпускник должен овладеть базовыми навыками устного перевода, чтобы уметь осуществлять его при работе с выступлениями среднего уровня сложности на средней скорости. С опытом, наши выпускники начинают работать с более сложными выступлениями на более высокой скорости.

Преимущество данных курсов заключается в том, что их ведут самые опытные преподаватели – и эти преподаватели являются практикующими синхронистами. Это – Ирина Владимировна Зубанова, Варвара Львовна Бурова, Елена Владимировна Юшина (финансовая тематика), Павел Русланович Палажченко и другие. Дело не в известных именах, а в том, что эти педагоги обладают умением найти к каждому студенту индивидуальный подход – чтобы не просто донести до него полезные знания, но и научить его необходимым навыкам. Никакие знания ни в последовательном, ни в синхронном переводе не помогут, если не будет навыка на уровне автоматизма.

На занятиях по синхронному переводу каждый слушатель (в группе – не более шести человек) работает в отдельной кабине. Теоретическая часть занятия – минимальна: в основном, время уделяется обучению практическим навыкам, решению конкретных задач, возникающих во время устного перевода, и разбору ошибок.

Компания «Синхрон-плюс» проводит около двадцати курсов в год, на которых обучается примерно сто человек. Начиная с 2006 года, мы подготовили более тысячи устных переводчиков. Если выпускник способен работать на профессиональном уровне, который мы считаем намного выше среднего, мы можем рекомендовать его в качестве устного переводчика в компанию, являющуюся нашим партнером, или в другое переводческое агентство. И, конечно же, многие наши выпускники работают с нами на конференциях и других мероприятиях. Работают успешно.

Помимо курсов устного перевода, мы проводим курсы, связанные с другими специальностями: финансы, нефтедобыча, медицина. Эти курсы не связаны с иностранными языками. Они предназначены не для переводчиков, а для специалистов, работающих в этих областях. Подобные курсы проводятся по заказу компаний и разрабатываются с учетом конкретных пожеланий всех участников, с тем, чтобы достичь конкретных целей. Проведение таких курсов следует обсуждать отдельно. 

Новости компании:

06.06.2017
6 июня. ИТАР-ТАСС. Конференция Министерства финансов России и Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР).

6 июня. ИТАР-ТАСС. Конференция Министерства финансов России и Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР).

05.06.2017
5 - 16 июня. Курс Андрея Фалалеева. Первый модуль. Две группы.

5 - 16 июня. Курс Андрея Фалалеева. Первый модуль. Две группы.

01.06.2017
1 - 2 июня. Ростов Великий. "Реставрация крупных архитектурных комплексов". Синхронный перевод (языки - английский, русский и немецкий).

1 - 2 июня. Ростов Великий. "Реставрация крупных архитектурных комплексов". Синхронный перевод (языки - английский, русский и немецкий).