+7 495 926-30-62
+7 903 689-88-00

Наша почта:
info@sinkhron.ru

Синхронный перевод в Москве, последовательный перевод, письменный перевод, организация и проведение конференций, курсы синхронного и последовательного перевода

Юридическая и финансовая терминология 9 – 31 января 6 чел. Завершен
Синхронный перевод 10 - 21 февраля 6 чел. Завершен
Фалалеев (англ. – русск., 1-й модуль) 24 фев. – 6 марта 6 чел. Завершен
Фалалеев (англ. – русск., 2-й модуль) 24 фев. – 6 марта 6 чел. Завершен
Последовательный перевод 10 – 20 марта  6 чел. Завершен
Фалалеев (англ. – русск., 1-й модуль) ОНЛАЙН 6 чел. Набор
Синхронный перевод ОНЛАЙН 6 чел. Набор
Последовательный перевод ОНЛАЙН 6 чел. Набор

Регулярный курс синхронного перевода

Интенсивные занятия, нацеленные на выработку навыка одновременного слушания и говорения, позволяют быстро составить индивидуальный план самостоятельной работы. В этом плане не будет ничего лишнего, и это ускорит достижение цели. А цель заключается в том, чтобы научиться переводить синхронно большие отрезки речи (до получаса, т.к. переводчики сменяют друг друга в кабине именно с такой частотой), которая звучит на пулеметной скорости и не всегда по знакомой тематике. В одночасье этого не добиться, но постепенно можно и обязательно НУЖНО к этому прийти, если не обретать привычек, которые мешают быстро и адекватно переводить. На нашем курсе никто не позволит вам такие привычки обрести.

Мы учим технике синхронного перевода, а не тонкостям языка – хотя этим «тонкостям» тоже уделяем внимание. У нас нет никаких иллюзий в связи с конечной целью каждого слушателя, а она заключается в том, чтобы хорошо зарабатывать и обеспечивать свою семью. Ведь синхронный переводчик получает за свою работу намного больше, чем представители многих других профессий. И большой заработок станет реальным, когда переводчик выйдет на профессиональный уровень, т.е. уровень намного выше среднего. И теперь он будет нарасхват у всех работодателей: за него будут бороться, предлагая все более высокие ставки. Теперь не работодатель будет диктовать вам условия, а вы будете диктовать ему. Звоните нам, и мы расскажем о ситуации на рынке.

Приходите на курс и сразу включайтесь в процесс превращения в настоящего профессионала. Ведь даже медленное выступление надо переводить так, чтобы заворожить аудиторию своей блестящей работой.

Следующий курс: ОНЛАЙН 

Регулярный курс последовательного перевода

За две недели можно научиться очень хорошо переводить последовательно. Но этому надо именно НАУЧИТЬСЯ.

При последовательном переводе есть время для того, чтобы выделить самое главное из сказанного, и решить, как понятнее и красивее составить фразу на языке перевода. На нашем курсе преподаватели доводят до автоматизма навык мгновенного выделения главной мысли, а чтобы не слишком полагаться на память, мы знакомим слушателей с основными принципами (с логикой) переводческой скорописи. Если вы овладеете скорописью, то единственной трудностью в работе сможет стать только совершенно незнакомая тематика. Но эта трудность – не переводческая: несколько десятков слов можно выучить за пару дней. Других проблем – чисто переводческих, – у вас просто не будет. Ведь вы сможете не перебивать говорящего в течение длительного времени, потому что основная информация будет у вас всегда перед глазами – в вашем бесценном блокноте.

И еще: мало кто из устных переводчиков умеет красиво переводить в последовательном режиме, поэтому человек, владеющий этим навыком профессионально, почти не сталкивается с конкуренцией. Это – очень тяжелая работа для тех, кто не знает, как за нее взяться, и не учился этому.

Хороший последовательный переводчик всегда в цене на рынке перевода, при том, что этот вид перевода очень востребован – на переговорах, конфиденциальных встречах, специализированных семинарах и т.д.

Последовательный перевод очень хорошо оплачивается, а наше переводческое агентство «Синхрон-плюс» всегда готово предлагать заказы профессионалу, которому мы сами помогли стать таковым.

Приходите на курс: вы не только сильно продвинетесь в нашей общей профессии, но и заметно снизите фактор стресса, который всегда присутствует в нашей работе.

Следующий курс: ОНЛАЙН

Курсы по методике Андрея Фалалеева (синхронный перевод)

Грамотный перевод на английский язык – крайне редкий навык у синхронистов, не владеющих английским как родным. При этом чистый «ретур» (способность переводить на английский язык для других кабин) дает огромное конкурентное преимущество. Андрей Фалалеев умеет развить этот навык и довести его до автоматизма у каждого слушателя.

Предлагаем курсы 1-й и 2-й ступеней. На каждом курсе обучение переводу осуществляется только в одну сторону: с русского языка на английский или с английского языка на русский. При выборе курса, каждый слушатель должен решить, над каким направлением он желает поработать. 

 Следующий курс: ОНЛАЙН

ГЛАЗУНЬЯ ОБЛОЖКА PIC

 

 

 

Специализированные курсы

(более подробно – в рубрике «Специализированные курсы» на главной странице)

ФОНЕТИКА английского языка

Правильное английское произношение и интонация – возможность стать привлекательным для работодателей. Сделать хорошую фонетику навыком способен только профессиональный наставник, обладающий действенной методикой. На этом курсе можно избавиться от речевых недостатков и обрести хорошее английское произношение.

 

МЕДИЦИНСКАЯ терминология

Перевод, связанный с медицинской тематикой, требует высокой квалификации и обширных знаний. Мы предлагаем курс, на котором можно изучить основную терминологию, используемую в медицинской сфере. Переводчиков, работающих по данной тематике, крайне мало, поэтому работа на медицинских конференциях и семинарах является самой высокооплачиваемой.

 

 

Общее описание курсов устного перевода

Мы проводим курсы синхронного и последовательного перевода с 2006 года. Обычно наши слушатели относятся к одной из трех категорий: люди, хорошо знающие английский язык и, быть может, имеющие опыт письменного перевода; сотрудники компаний, работающие там штатными переводчиками; последовательные переводчики, желающие овладеть навыком синхронного перевода. Встречается и еще одна категория: преподаватели лингвистических ВУЗов, готовые овладеть методикой преподавания устного перевода либо попробовать свои силы в синхронном или последовательном переводе.

Все курсы нацелены на результат: пройдя двухнедельный курс, выпускник должен овладеть базовыми навыками устного перевода, чтобы уметь осуществлять его при работе с выступлениями среднего уровня сложности на средней скорости. С опытом, наши выпускники начинают работать с более сложными выступлениями на более высокой скорости.

Преимущество данных курсов заключается в том, что их ведут самые опытные преподаватели – и эти преподаватели являются практикующими синхронистами. Это – Ирина Владимировна Зубанова, Варвара Львовна Бурова, Елена Владимировна Юшина (финансовая тематика), Павел Русланович Палажченко и другие. Дело не в известных именах, а в том, что эти педагоги обладают умением найти к каждому студенту индивидуальный подход – чтобы не просто донести до него полезные знания, но и научить его необходимым навыкам. Никакие знания ни в последовательном, ни в синхронном переводе не помогут, если не будет навыка на уровне автоматизма.

На занятиях по синхронному переводу каждый слушатель (в группе – не более шести человек) работает в отдельной кабине. Теоретическая часть занятия – минимальна: в основном, время уделяется обучению практическим навыкам, решению конкретных задач, возникающих во время устного перевода, и разбору ошибок.

Компания «Синхрон-плюс» проводит около двадцати курсов в год, на которых обучается примерно сто человек. Начиная с 2006 года, мы подготовили более тысячи устных переводчиков. Если выпускник способен работать на профессиональном уровне, который мы считаем намного выше среднего, мы можем рекомендовать его в качестве устного переводчика в компанию, являющуюся нашим партнером, или в другое переводческое агентство. И, конечно же, многие наши выпускники работают с нами на конференциях и других мероприятиях. Работают успешно.

Помимо курсов устного перевода, мы проводим курсы, связанные с другими специальностями: финансы, нефтедобыча, медицина. Эти курсы не связаны с иностранными языками. Они предназначены не для переводчиков, а для специалистов, работающих в этих областях. Подобные курсы проводятся по заказу компаний и разрабатываются с учетом конкретных пожеланий всех участников, с тем, чтобы достичь конкретных целей. Проведение таких курсов следует обсуждать отдельно. 

Новости компании:

13.09.2018
Лекция Андрея Фалалеева «Синхронный перевод как боевое искусство»

В субботу, 8 сентября, компания «Синхрон-плюс» и Первый Медицинский университет организовали лекцию Андрея Фалалеева «Синхронный перевод как боевое

06.06.2017
6 июня. ИТАР-ТАСС. Конференция Министерства финансов России и Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР).

6 июня. ИТАР-ТАСС. Конференция Министерства финансов России и Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР).

05.06.2017
5 - 16 июня. Курс Андрея Фалалеева. Первый модуль. Две группы.

5 - 16 июня. Курс Андрея Фалалеева по синхронному переводу в Москве. Первый модуль. Две группы.