Лучшие из лучших

БЮРО ПЕРЕВОДОВ - TRANSLATION AGENCY
КУРСЫ СИНХРОННОГО И ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА - SIMO AND CONSEC COURSE
НЕФТЕГАЗОВАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ - OIL & GAS
КОНФЕРЕНЦИИ - CONFERENCE SERVICES
КОНТАКТЫ - CONTACT US

Письменный перевод, синхронный перевод, последовательный перевод (устный перевод)
Письменный перевод, синхронный перевод и последовательный перевод (устный перевод): самые опытные профессионалы в каждом из этих видов перевода. (См. раздел "Бюро переводов" - See Translation Agency section.) Translation, conference interpretation, consecutive interpretation by the best in the profession.


 
НЕФТЬ И ГАЗ - тематический курс перевода.

Данный курс предназначен для широкого круга лиц с достаточным уровнем английского языка, желающих получить начальное представление об основных процессах нефтегазовой промышленности и освоить соответствующую англо-русскую нефтегазовую терминологию. Понимание и знание как процессов нефтегазовой промышленности, так и соответствующей терминологии на английском языке в наше время необходимо не только переводчикам, работающим или планирующим работать в нефтегазовом секторе, но и всем сотрудникам нефтегазодобывающих и нефтегазоперерабатывающих компаний, особенно международного уровня. Проводится набор на следующий курс. 

Узнать больше?



Курс синхронного перевода пройдет с 6 по 17 сентября.

Курсы синхронного и последовательного перевода

(стоимость каждого из курсов - 33 000 рублей на одного слушателя).

Интенсивный курс синхронного или последовательного перевода

Продолжительность курса - 2 недели по 5 занятий в неделю. Каждое занятие - 4 академических часа. Состав группы - 5-6 человек.

Место проведения занятий

Воронцовский переулок, д. 5/7, стр. 2, 23 эт., комн. 29 - класс синхронного перевода компании «Синхрон-плюс». Проезд – до станций метро «Таганская» радиальная или «Марксистская», далее – пешком 7-10 минут по улицам Большие Каменщики или Воронцовская.

 
Интенсивный курс последовательного перевода
 
1.     Цели и задачи
 
Цель данного курса – доведение до автоматизма навыка запоминания, записи и воспроизведения на языке перевода отрезков устного текста, произнесенных на языке оригинала. А если проще, то слушатель должен научиться спокойно дослушать высказывание, делая при этом соответствующие пометки (основы переводческой записи рассматриваются на первых занятиях), а затем четко, верно и в полном объеме перевести услышанное на другой язык.
 
2.     Преподаватели
 
Курс последовательного перевода ведут Игорь Полуян, Павел Палажченко, Варвара Бурова, Екатерина Эйнуллаева и Ирина Зубанова. На одном интенсивном курсе обычно бывает трое из этих преподавателей. Уделяя некоторое время теоретическим основам, преподаватели стараются давать больше практических упражнений. Это позволяет сначала понять задачу перевода, а затем обрести умение работать не за счет постоянного давления на нервную систему, а за счет грамотного использования имеющихся у нас «инструментов» - различной методики обработки текста, удаления ненужных элементов и компенсации.
 
3.     Чего ожидать и чего не ожидать от курса
 
Обычно на этот курс приходят слушатели с опытом письменного перевода или даже с некоторым опытом устного. Первым следует убедиться в том, что у них есть хороший навык устной речи на английском языке, т.к. в ходе курсе осуществляется двусторонний перевод – как на русский, так и на английский язык. И, конечно же, и тем, и другим придется поработать над обретением навыка именно перевода, который вытеснит, быть может, имевшуюся до этого привычку давать приблизительный пересказ услышанного текста.
 
4.     Возможная работа с ООО «Синхрон-плюс» и другими компаниями
 
Вряд ли возможно заранее сказать, чему тот или иной слушатель сумеет научиться за две недели на курсе: многое зависит от способностей и опыта работы. Но если вам удастся достигнуть уровня хотя бы чуть выше среднего, в ваших профессиональных услугах будут заинтересованы переводческие агентства, в т.ч. и наше.
 
5.     Возможность перейти на синхрон
 
Если у вас будет желание совершенствоваться в нашей профессии, опыт работы последовательного переводчика станет «мостиком» к работе в качестве синхрониста.

 

Преподаватели курсов устного перевода

ЗУБАНОВА Ирина Владимировна,

ПАЛАЖЧЕНКО Павел Русланович,

ЭЙНУЛЛАЕВА Екатерина Александровна,

ПОЛУЯН Игорь Владиславович,

БУРОВА Варвара Львовна,

ЗАГОТ Михаил Александрович.

Языковые комбинации

С английского на русский и с русского на английский язык.

Техническое обеспечение

Сделанные по специальному заказу переводческие кабины оборудованы профессиональной техникой.

Документ об окончании курсов

     Сертификат (НЕ приравнивается к диплому о высшем образовании).

Проводится набор на интенсивные курсы синхронного и последовательного перевода. В группе - 5-6 человек. 

Объявляется набор на интенсивный курс синхронного перевода для желающих повысить свою квалификацию. Преподаватель - И.В. Полуян. Длительность курса - 5 дней. Цель курса - совершенствование профессионального уровня работающих переводчиков. Стоимость курса - 16 800 рублей.

Проводятся однодневные мастер-классы для синхронных переводчиков. Преподаватели - П.Р. Палажченко и И.В. Полуян. Длительность - 6 академ. часов. Стоимость - 4 950 рублей.

Проводится набор в группу синхронного перевода с немецким языком.

 

Разработка сайта sinkhron.ru - BinN  Управление сайтом sinkhron.ru - CMS S.Builder

Синхрон-плюс
+7 495 926-30-62
+7 903 689-88-00
На главную