Синхронный перевод

Лучшие из лучших

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД - SIMULTANEOUS INTERPRETATION
КУРСЫ СИНХРОННОГО И ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА - SIMO AND CONSEC COURSE
НЕФТЕГАЗОВАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ - OIL & GAS
ОБОРУДОВАНИЕ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА - SIMULTANEOUS INTERPRETATION EQUIPMENT
КОНТАКТЫ - CONTACT US

Перевод документов компаний в связи с переходом на стандарты ВТО
Имея давний опыт работы со Всемирной торговой организацией, расположенной в г. Женеве (Швейцария), предлагаем быстрый и точный перевод документов компаниям, переходящим на стандарты работы в соответствии с правилами, установленными ВТО.

Translation of documents for companies in transition to WTO rules/standards



 
НЕФТЬ И ГАЗ - тематический курс перевода.

Данный курс предназначен для широкого круга лиц с достаточным уровнем английского языка, желающих получить начальное представление об основных процессах нефтегазовой промышленности и освоить соответствующую англо-русскую нефтегазовую терминологию. Понимание и знание как процессов нефтегазовой промышленности, так и соответствующей терминологии на английском языке в наше время необходимо не только переводчикам, работающим или планирующим работать в нефтегазовом секторе, но и всем сотрудникам нефтегазодобывающих и нефтегазоперерабатывающих компаний, особенно международного уровня. Проводится набор на следующий курс. 

Узнать больше?



СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД

Каким должен быть синхронный перевод

Синхронный перевод должен быть либо превосходным, либо никаким. Это как стать чемпионом мира по футболу или просто поиграть с друзьями во дворе. Для серьезной конференции нужен только чемпион.

Переводчик – не только профессионал с большим опытом работы, но и очень эрудированный человек. Обладатель отличной дикции, что позволяет ему «держать» аудиторию. И твердой внутренней уверенности. Только такой человек не «сломается» под напряжением и будет продолжать переводить, ничего не выпуская и не коверкая смысл, грамотно оформляя предложения и абзацы, даже когда оратор строчит, как пулеметчик.

Ставки за синхронный перевод высокие именно потому, что эту работу можно сравнить с работой ювелира. Зато клиент уверен: его мысли будут понятны тем, для кого проводится мероприятие, и его партнеры смогут полноценно участвовать в дискуссии на разных языках так, будто говорят на одном.

Как это делается

К примеру, на трибуну выходит докладчик, родной язык которого – английский. Два переводчика сидят в специальной кабине и, по очереди, сменяя друг друга через каждые полчаса, переводят на русский язык для аудитории. Русская речь течет одновременно с оригиналом, т.е. выступлением на английском. У участников мероприятия создается впечатление, что оратор говорит на их родном языке: абсолютно все понятно, и даже эмоциональная окраска находит свое отражение в русском переводе. (Участники пользуются мобильными приемниками и наушниками.)

После доклада участники конференции могут задать вопросы, для чего в зале есть несколько беспроводных микрофонов. Вопрос задан – докладчик отвечает тут же: ведь он услышал этот вопрос на своем языке в исполнении переводчика. Не зря у докладчика тоже есть приемник, который, в данном случае, настроен на канал с английским языком.

Кто у нас работает

Наш ведущий переводчик – Дмитрий Зайцев, – отобрал себе в партнеры квалифицированных, надежных коллег с большим опытом работы. Если вам нужен синхронный перевод высшего класса – обращайтесь к нам. Мы можем предоставить вам список компаний и организаций, которые являются нашими постоянными клиентами.

Оборудование для синхронного перевода

Для технического обеспечения синхронного перевода у нас есть инфракрасное оборудование Bosch Integrus. Если же вы проводите не крупную конференцию на несколько сотен человек, а небольшой семинар, где число участников – не больше тридцати, переводчик может пользоваться «шепталом», т.е. мобильным передатчиком, а участники будут слышать его с помощью мобильных приемников. Это – более дешевый вариант. Ознакомиться с перечнем аппаратуры для синхронного перевода можно на закладке «Конференции». Все оборудование – наше собственное, и мы всегда можем предложить заказчику большие скидки.

Как оформить заказ

Звоните по телефонам +7 495 926 30 62 или +7 903 689 88 00, и на вашем мероприятии будут синхронно переводить только профессионалы. Наличие синхронного перевода на конференции автоматически повышает ее статус. Насчет подбора звукового оборудования лучше проконсультироваться с нашими специалистами

 

Разработка сайта sinkhron.ru - BinN.  Управление сайтом sinkhron.ru - CMS S.Builder

Синхрон-плюс
+7 495 926-30-62
+7 903 689-88-00
На главную