+7 495 926-30-62
+7 903 689-88-00

Наша почта:
info@sinkhron.ru

Синхронный перевод, последовательный перевод, письменный перевод, организация и проведение конференций, курсы синхронного и последовательного перевода

Старший переводчик ООО «Синхрон-плюс» – Дмитрий Эдуардович Зайцев. Работает синхронным переводчиком с 1990 года. Выпускник Переводческого факультета МГПИИЯ им. Мориса Тореза (МГЛУ) 1984 года.

Среди клиентов – ООН (Вена), Международный Валютный Фонд (Вашингтон), МАГАТЭ, ЮНИДО, ЮНСИТРАЛ (все три – Вена), Совет Европы (Страсбург), Европейский центральный банк (Франкфурт), Международная организация по стандартизации (ISO), Газпром (Москва), Wintershall (Кассель - Берлин), GSK(Лондон), Мидэкспо (Москва), НАТО (Брюссель), ФИА – Международная автомобильная федерация (Женева) и другие международные организации и компании.

Специализация: финансы, банковское дело, право, нефтегазовая промышленность, военное дело и системы вооружений, международные отношения, деловые переговоры, информационные технологии, спорт и другие области.

Личный среднегодовой объем синхронного перевода составляет около 850 часов. По заказу клиентов, Дмитрий Зайцев собирает команды из опытных устных переводчиков для работы на различных конференциях и других мероприятиях Работа осуществляется как на территории России, так и в других странах – в основном, в Западной Европе (Бельгия, Германия, Франция, Австрия, Швеция, Соединенное Королевство и др.). При этом, Дмитрий Зайцев берет на себя полную ответственность за результаты работы всей команды.

Дмитрий хорошо знает специфику каждой темы, с которой приходится работать синхронистам. Он тщательно готовится к каждому мероприятию, тесно взаимодействуя с заказчиком и внимательно отбирая материалы для членов команды и партнеров.

Работая в разных странах, Дмитрий Зайцев поддерживает связи с собственной сетью синхронных переводчиков в Европе, США и Юго-Восточной Азии. Подготовка специалистов в сфере устного перевода в собственной школе «Синхрон-плюс» (Москва) и привлечение их к работе с разными клиентами позволяет хорошо понимать, кто из переводчиков лучше всего подойдет для того или иного задания.

Дмитрий преподает на курсах в собственной школе – ведущей частной школе синхронного перевода в России. Не отставать от современных требований к подготовке переводчиков ему помогает регулярное общение с коллегами из профильных учебных заведений Швейцарии, Франции, Германии, Соединенного Королевства и США.

Дмитрий Зайцев ведет себя корректно, всегда проявляет уважение к работодателям и коллегам. Заказчики могут быть уверены в том, что их клиентам будет комфортно работать с командой переводчиков, подобранных Дмитрием.

Переводчики, работающие в компании «Синхрон-плюс», своевременно получают новости по различным рабочим тематикам и последнюю информацию из области лингвистики, языкознания и идиоматики.

Некоторые из клиентов компании «Синхрон-плюс» осуществляют долгосрочные проекты для своих заказчиков, и в таких случаях им требуются консультации по организации устного перевода и письменного перевода. Дмитрий Зайцев обеспечивает взаимодействие с клиентами по данным вопросам и помогает определить диапазон задач и конкретной работы. 

Отзывы о Дмитрии Зайцеве

Разработана совместно с Ext-Joom.com

Новости компании:

06.06.2017
6 июня. ИТАР-ТАСС. Конференция Министерства финансов России и Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР).

6 июня. ИТАР-ТАСС. Конференция Министерства финансов России и Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР).

05.06.2017
5 - 16 июня. Курс Андрея Фалалеева. Первый модуль. Две группы.

5 - 16 июня. Курс Андрея Фалалеева. Первый модуль. Две группы.

01.06.2017
1 - 2 июня. Ростов Великий. "Реставрация крупных архитектурных комплексов". Синхронный перевод (языки - английский, русский и немецкий).

1 - 2 июня. Ростов Великий. "Реставрация крупных архитектурных комплексов". Синхронный перевод (языки - английский, русский и немецкий).