О НАШЕЙ КОМПАНИИ
В компании «Синхрон-плюс» мы работаем по трем направлениям: оказываем услуги перевода (синхронный перевод, устный – или последовательный – перевод и письменный перевод), проводим курсы перевода в Москве (курсы синхронного перевода с английским и немецким языками, курс последовательного перевода, курс «Нефтегазовая терминология» для переводчиков и курс письменного перевода), а также занимаемся проведением конференций.
Наша компания была создана в 2006 году на базе бюро переводов AAA Interpretation & Translation, которое с 1996 года осуществляло профессиональный перевод, т. е. синхронный перевод и письменный перевод. За последние пять лет у нас сложились хорошие рабочие отношения с несколькими крупными компаниями, которые стали нашими главными и постоянными работодателями.
Три направления нашей работы тесно связаны друг с другом. Ведь письменный перевод выполняют бывшие слушатели курса письменного перевода, которым известны наши высокие требования. Тот, кто закончил курс последовательного перевода или курс синхронного перевода, может работать с нашими партнерами и работодателями. Курс «Нефтегазовая терминология» для переводчиков помог многим нашим коллегам выйти на новый уровень работы с нефтяными и газовыми компаниями.
Бюро переводов «Синхрон-плюс» всегда с готовностью привлекает своих выпускников к работе. Это – и синхронный перевод, и письменный перевод, и устный перевод в сфере нефти и газа.
Что же до третьего направления работы, то проведение конференций – работа комплексная, и здесь профессиональные навыки наших бывших слушателей просто необходимы. Проведение конференций – очень важная часть нашей работы, позволяющая на практике использовать результаты двух других направлений.
Обеспечение высокого качества работы – главная цель ООО «Синхрон-плюс». На курсах синхронного, последовательного и письменного перевода это качество достигается благодаря работе самых лучших преподавателей в этой сфере. Качество работы бюро переводов обеспечивается за счет подготовки собственных кадров. А организация конференций – это дело, которое требует большого опыта и специальных знаний, поэтому профессиональный уровень наших сотрудников в этой сфере очень высок.
Сотрудники компании – это штатные и привлекаемые на отдельные проекты специалисты и переводчики. Некоторые из них окончили наши курсы перевода – устного или письменного.
Задачи ООО «Синхрон-плюс» - обеспечить бесперебойную работу бюро переводов и быть в состоянии организовать и провести три крупные конференции одновременно. Курсы перевода позволяют нам обеспечить ситуацию, при которой наши сотрудники могут одинаково хорошо переводить тексты по разным конкретным тематикам. Это – технический перевод, юридический перевод, медицинский перевод. Специализируемся на финансовой терминологии и экономике, атомной энергетике и военно-политическом переводе.
БЮРО ПЕРЕВОДОВ В МОСКВЕ
ООО «Синхрон-плюс» осуществляет синхронный перевод и письменный перевод. Синхронный перевод – это работа на конференциях и деловых встречах. Письменный перевод – это перевод с английского языка, перевод на английский, перевод текста, перевод договоров, перевод документов и т. д.
Из иностранных языков, мы работаем с английским и немецким.
Темы для перевода могут быть самые разные, хотя мы специализируемся на финансово-экономическом переводе. По направлению атомной энергетики и военно-политической тематике работают специалисты, хорошо понимающие суть чисто технических текстов. И юридический перевод, и технический перевод требуют специальной подготовки наших специалистов и серьезного опыта работы: и то, и другое мы им обеспечиваем.
Если срок сдачи перевода – больше суток, то перевод обязательно отправляется редактору. Качество сверхсрочного перевода (без редактора) все равно остается на хорошем уровне благодаря профессиональному опыту работающих у нас переводчиков.
КУРСЫ ПЕРЕВОДА В МОСКВЕ
Курсы синхронного перевода (русский-английский и русский-немецкий)
На курс синхронного перевода мы приглашаем тех, кто уже работает письменным или последовательным переводчиком. Приходят и слушатели, просто хорошо владеющие английским языком и желающие найти более интересную работу.
Курс ведут самые лучшие методисты в сфере преподавания перевода, которые не только могут научить навыкам этой профессии, но и помочь в преодолении практических трудностей, т.к. сами обладают многолетней практикой работы.
Класс оборудован специальной техникой и кабинами, без которых обучение синхронному переводу просто невозможно.
Профессия переводчика дает человеку широкую свободу выбора тематики, с которой он готов работать. Помимо этого, появляется возможность самому планировать график работы, если вы работаете на открытом рынке.
Переводчик-синхронист – достойная профессия и тонкая квалификация. Многим крупным компаниям нужны переводчики, но они приглашают только лучших: ведь в этой профессии средний уровень не котируется. Высокий заработок в этой области гарантирован только тем, кто постоянно работает над собой, оттачивая свое мастерство – а иначе как мастерством эту профессию не назовешь.
Многие из наших более опытных коллег на своем примере показали, что интенсивное использование «серого вещества» не дает человеку стареть – ведь надо всегда находиться в тонусе.
Приходите, это – не только очень интересный, уникальный, но и полезный курс, позволяющий понять, как должен работать профессионал.
Курсы последовательного перевода (языковые комбинации: русский-английский и русский-немецкий)
Последовательный перевод – тяжелейшая работа, если не знать, как к ней подступиться. Но как только начинает вырабатываться навык, чувство самоудовлетворения превращает эту работу в источник эмоциональной энергии.
На нашем курсе преподают переводчики-практики, и они же – уникальные методисты, умеющие объяснить, как, выполняя нелегкую работу, можно грамотно и быстро преодолевать возникающие языковые препятствия.
Последовательный перевод требуется каждой крупной компании, работающей с иностранными партнерами. И такая компания хочет, чтобы с ней работал профессионал высшего класса.
Кроме того, данный вид устного перевода является важным этапом на пути к синхронному переводу. Хорошее денежное вознаграждение показывает: работодатель ценит тех, кто мастерски владеет необходимыми навыками.
Не ошибемся, если скажем, что обучение последовательному переводу – надежная инвестиция в собственное будущее. Интересная, хотя и непростая работа, постоянная необходимость развиваться – все это открывает перед нашими выпускниками огромные возможности профессионального роста и выбора сфер применения своих навыков.
Оборудование класса синхронного перевода.
ПРОВЕДЕНИЕ КОНФЕРЕНЦИЙ
Организация конференций в Москве по собственной тематике заключается в том, чтобы найти участников, заинтересованных в объявленной нами теме. Если число участников достаточное, мы проводим конференцию по собственной программе – т.е. программе, разработанной нашими специалистами.
И все-таки, чаще всего мы проводим конференции от имени наших партнеров, т.е. компаний, преследующих собственные цели, например, общение с партнерами, продвижение своей продукции или обмен мнениями. Если такой заказчик не желает заниматься организационной работой сам, ООО «Синхрон-плюс» делает всю работу «под ключ», т.е. берет на себя и административные, и технические функции.
Но если нужны лишь отдельные виды услуг, мы можем обеспечить синхронный перевод т. е. предоставить услуги синхронного переводчика в Москве и поставить надлежащее оборудование, можем делать письменный перевод или же просто наладить звукоусиление в залах, где будем проводиться конференция.
Большой опыт работы и наличие современного оборудования позволяют нам осуществлять проведение конференций на самом высоком уровне.