ВНИМАНИЕ!!! Курс "Нефтегазовая терминология" для переводчиков начнется 15 или 22 февраля. Приглашаем четвертого - и последнего - слушателя в группу. Курс ведет автор методики обучения и известного учебника - Владимир Белоусов. Слушатели получают учебник и CD-rom с упражнениями.
О НАШЕЙ КОМПАНИИ
В компании «Синхрон-плюс» мы работаем по трем направлениям: оказываем услуги перевода (синхронный перевод, устный – или последовательный – перевод и письменный перевод), проводим курсы перевода (курсы синхронного перевода с английским и немецким языками, курс последовательного перевода, курс «Нефтегазовая терминология» для переводчиков и курс письменного перевода), а также занимаемся проведением конференций.
Наша компания была создана в 2006 году на базе бюро переводов AAA Interpretation & Translation, которое с 1996 года осуществляло профессиональный перевод, т.е. синхронный перевод и письменный перевод. За последние пять лет у нас сложились хорошие рабочие отношения с несколькими крупными компаниями, которые стали нашими главными и постоянными работодателями.
Три направления нашей работы тесно связаны друг с другом. Ведь письменный перевод выполняют бывшие слушатели курса письменного перевода, которым известны наши высокие требования. Тот, кто закончил курс последовательного перевода или курс синхронного перевода, может работать с нашими партнерами и работодателями. Курс «Нефтегазовая терминология» для переводчиков помог многим нашим коллегам выйти на новый уровень работы с нефтяными и газовыми компаниями.
Бюро переводов «Синхрон-плюс» всегда с готовностью привлекает своих выпускников к работе. Это – и синхронный перевод, и письменный перевод, и устный перевод в сфере нефти и газа.
Что же до третьего направления работы, то проведение конференций – работа комплексная, и здесь профессиональные навыки наших бывших слушателей просто необходимы. Проведение конференций – очень важная часть нашей работы, позволяющая на практике использовать результаты двух других направлений.
Обеспечение высокого качества работы – главная цель ООО «Синхрон-плюс». На курсах синхронного, последовательного и письменного перевода это качество достигается благодаря работе самых лучших преподавателей в этой сфере. Качество работы бюро переводов обеспечивается за счет подготовки собственных кадров. А организация конференций – это дело, которое требует большого опыта и специальных знаний, поэтому профессиональный уровень наших сотрудников в этой сфере очень высок.
Сотрудники компании – это штатные и привлекаемые на отдельные проекты специалисты и переводчики. Некоторые из них окончили наши курсы перевода – устного или письменного.
Задачи ООО «Синхрон-плюс» - обеспечить бесперебойную работу бюро переводов и быть в состоянии организовать и провести три крупные конференции одновременно. Курсы перевода позволяют нам обеспечить ситуацию, при которой наши сотрудники могут одинаково хорошо переводить тексты по разным конкретным тематикам. Это – технический перевод, юридический перевод, медицинский перевод. Специализируемся на финансовой терминологии и экономике, атомной энергетике и военно-политическом переводе.
БЮРО ПЕРЕВОДОВ
ООО «Синхрон-плюс» осуществляет синхронный перевод и письменный перевод. Синхронный перевод – это работа на конференциях и деловых встречах. Письменный перевод – это перевод с английского языка, перевод на английский, перевод текста, перевод договоров, перевод документов и т.д.
Из иностранных языков, мы работаем с английским и немецким.
Темы для перевода могут быть самые разные, хотя мы специализируемся на финансово-экономическом переводе. По направлению атомной энергетики и военно-политической тематике работают специалисты, хорошо понимающие суть чисто технических текстов. И юридический перевод, и технический перевод требуют специальной подготовки наших специалистов и серьезного опыта работы: и то, и другое мы им обеспечиваем.
Если срок сдачи перевода – больше суток, то перевод обязательно отправляется редактору. Качество сверхсрочного перевода (без редактора) все равно остается на хорошем уровне благодаря профессиональному опыту работающих у нас переводчиков.
КУРСЫ ПЕРЕВОДА
Курсы синхронного перевода (русский-английский и русский-немецкий)
Курсы синхронного перевода позволяют обрести базовые навыки, связанные с этой высшей переводческой квалификацией. Ведь синхронный перевод – непростая, но очень интересная работа, и для ее выполнения требуются специальные знания и навыки.
Курсы последовательного перевода (языковые комбинации: русский-английский и русский-немецкий)
Курсы последовательного перевода предназначены для тех, кто уже освоился с письменным переводом и нуждается в умении осуществлять устный перевод у себя на работе или на «открытом рынке».
Курс «Нефтегазовая терминология» для переводчиков (русский-английский)
Единственный в своем роде курс «Нефтегазовая терминология» для переводчиков позволяет освоить лексику по всем разделам нефтегазовой промышленности и научиться правильно переводить тексты и устную речь по нефтегазовой тематике.
Курсы письменного перевода (русский-английский)
Курсы письменного перевода учат работе с текстом и мастерству передачи письменного текста с одного языка на другой. Письменный перевод только кажется простым занятием, но на самом деле он может стать таковым только после целенаправленной подготовки переводчика в соответствии с правильной методикой.
ПРОВЕДЕНИЕ КОНФЕРЕНЦИЙ
Организация конференций по собственной тематике заключается в том, чтобы найти участников, заинтересованных в объявленной нами теме. Если число участников достаточное, мы проводим конференцию по собственной программе – т.е. программе, разработанной нашими специалистами.
И все-таки, чаще всего мы проводим конференции от имени наших партнеров, т.е. компаний, преследующих собственные цели, например, общение с партнерами, продвижение своей продукции или обмен мнениями. Если такой заказчик не желает заниматься организационной работой сам, ООО «Синхрон-плюс» делает всю работу «под ключ», т.е. берет на себя и административные, и технические функции.
Но если нужны лишь отдельные виды услуг, мы можем обеспечить синхронный перевод и поставить надлежащее оборудование, можем делать письменный перевод или же просто наладить звукоусиление в залах, где будем проводиться конференция.
Большой опыт работы и наличие современного оборудования позволяют нам осуществлять проведение конференций на самом высоком уровне.